亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題庫(kù):智能手機(jī)

      2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題庫(kù):智能手機(jī)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2019-12-07   【

        智能手機(jī)日益滲入人們的生活。許多年輕人似乎一刻也離不開它。在大街上,經(jīng)常可以看到一些年輕人不停地用智能手機(jī)拍照,添加一段說(shuō)明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的確,智能手機(jī)為人們的溝通提供了前所未有的便利:它讓人們能隨時(shí)隨地與朋友互動(dòng),分享新鮮事。但是,相關(guān)學(xué)者對(duì)此也表示了擔(dān)憂。因?yàn)橹悄苁謾C(jī)反而使身邊的人疏遠(yuǎn)了。

        1.笫1句中的“日益”用副詞increasingly來(lái)表達(dá),比短語(yǔ)more and more來(lái)得精彩。

        2.第2句“許多年輕人似乎一刻也離不開它”套用句型比seems that…來(lái)表達(dá),更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        3.第3句中的“一些年輕人不停地用智能手機(jī)拍照”如果逐字對(duì)譯為some young people can't stop using their smart phones to take

        pictures,則稍顯生澀。把“不停地”譯成 be busy doing sth...“用智能手機(jī)”置 于句末作狀語(yǔ)on their smart phones,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣!叭缓蠓诺轿⒉┗蛭⑿派稀敝械摹叭缓蟆北砻飨群箜樞,可直譯為and then,但英語(yǔ)中更常用before “在……之前”來(lái)表達(dá)動(dòng)作的先后順序,這種說(shuō)法更地道。

        4.第4句中的“提供了……便利:它讓人們能隨時(shí)隨地與朋友互動(dòng),分享新鮮事”,此句冒號(hào)后的內(nèi)容為“提供便利”的具體形式,故可用by引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)表達(dá)!半S時(shí)隨地個(gè)是時(shí)間狀語(yǔ),另一個(gè)是地點(diǎn)狀語(yǔ)。在英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣里,時(shí)間狀語(yǔ)比地點(diǎn)狀語(yǔ)更為遠(yuǎn)離中心語(yǔ),因此譯為anywhere anytime。

        參考譯文:

        Smart phone increasingly penetrates into people's lives. It seems that many young people can't live a moment without it. In the streets, we can often see that young people are busy taking pictures and typing some information on their smart phones, before posting them on their microblogs or WeChat. Indeed, smart phones provide great convenience for people by letting them interact with friends anywhere anytime and share something new. However, some scholars concerned egress concern towards it Smart phones are driving their ixsere away from people around them.

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:liyuxin
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»