亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年英語四級翻譯習(xí)題庫:龍

      2019年英語四級翻譯習(xí)題庫:龍

      來源:考試網(wǎng)   2019-12-06   【

        中國人一直以自己是龍的傳人(descendent)為豪。這種情感在中國文化和社會的各個方面都有所體現(xiàn)。從遠(yuǎn)古時代起,龍就被看作是具有庇佑能力并能影響人們生活的動物。古代的皇帝被看作是“真龍?zhí)熳印保笳髦饑?yán)和權(quán)力。在民間流傳著許多關(guān)于龍的傳說和故事。還有各種與龍相關(guān)的民俗活動,其中最受歡迎的就是賽龍舟(Dragon Boat Race)。

        1.第3句中的定語“具有庇佑能力并能影響人們生活的”較長,可將其處理成后置定語,用介詞短語來表達(dá);“具有......能力并能......”可合譯成a power to...and...;“動物”譯為creature(生物、創(chuàng)造物)比animal更確切,因?yàn)椤褒垺辈⒉皇钦嬲嬖凇?/P>

        2.第4句中“象征著尊嚴(yán)和權(quán)利”是對“真龍?zhí)熳印钡难a(bǔ)充說明,可將其處理成同位語,譯為a symbol of dignity and power。

        3.倒數(shù)第2句為無主語句,省略了主語“人們”,該主語不需要被強(qiáng)調(diào)說明,故此句可譯為被動句式,即Many legends and stories... are spread...!瓣P(guān)于龍的”可處理成后置定語,用介詞短語about dragon表達(dá)!霸诿耖g”為狀語,可譯作among the people,置于句末。

        4.最后一句中的“其中”一詞表示賽龍舟屬于前面提到的folk activities,故“其中……賽龍舟”可處理成非限制性定語從句,用 among which 來引導(dǎo),譯為 among which the most welcomed one is...。

        參考答案:

        Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon. This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as a creature with the power to protect and influence people's lives. The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol of dignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people. There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race.

      糾錯評論責(zé)編:liyuxin
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»