亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題:唐朝

      2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題:唐朝

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2019-11-28   【

        唐朝是中國(guó)古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時(shí)期。因此,中國(guó)人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱(chēng)為“唐裝(Tang suit)”。實(shí)際上,“唐裝”并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來(lái)。唐裝的顏色多種多樣,最常見(jiàn)的是紅色、深藍(lán)色、金色和黑色。唐裝上一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是使用漢字來(lái)表達(dá)好運(yùn)和祝福。今天,仍然有很多人會(huì)在傳統(tǒng)的節(jié)日里穿唐裝。

        參考譯文:

        The Tang Dynasty was the most thriving,prosperous, splendid and glorious period in ancientChina.As a result, the traditional clothing worn bythe Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin canbe traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in differentcolors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage ofChinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people whowould wear Tang suit during traditional festivals.

        1.唐朝是中國(guó)古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時(shí)期:該句的翻譯重點(diǎn)是幾個(gè)形容詞的翻譯,因此,考生應(yīng)注意平時(shí)形容詞的積累。這幾個(gè)形容詞可翻譯為thriving,prosperous, splendid and glorious。

        2.因此,中國(guó)人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱(chēng)為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語(yǔ)中表達(dá)結(jié)果的詞語(yǔ)還有thus、therefore、so等。"傳統(tǒng)服裝”可譯為traditionalclothing。

        3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來(lái):“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies。“演變”可譯為evolve,常用結(jié)構(gòu)是evolve from,表示“由…演變而來(lái)”。

        4.唐裝上一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是使用漢字來(lái)表達(dá)好運(yùn)和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個(gè)字,翻譯為英語(yǔ)時(shí)可以省去不譯!耙环N常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是使用漢字來(lái)表達(dá)…”可以理解為“一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是漢字的使用,來(lái)表達(dá)...”。

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:liyuxin
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»