亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年12月英語四級翻譯試題(8)

      2019年12月英語四級翻譯試題(8)

      來源:考試網(wǎng)   2019-11-23   【

        中國正規(guī)教育體系的歷史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)o在古代,中國教育的唯一目的就是培養(yǎng)朝廷官員。新中國成立后,中國政府十分重視發(fā)展教育事業(yè)。國家制定了多種法律,從不同角度保障每個人都有接受同質(zhì)同級教育的權利。經(jīng)過幾十年的努力,中國教育取得了巨大的成就。從20世紀80年代初起,中國開始在國家教育制度中強調(diào)科學技術。

        表達難點

        1.第1句中的“……的歷史可以追溯到……”可譯為the history of...can be traced back to...,但省略“歷史”不體而表達為sth. can be traced back to則更簡潔。

        2.第2句中的“培養(yǎng)朝廷官員”可用不定式短語to produce government officials表達,作該句系動詞was的表語。

        3.第4句由兩個分句組成,第1個分句的主語是“國家”,第2個分句的邏輯主語是“多種法律”(這也是第一個 分句的賓語),為了敘述角度的統(tǒng)一,此處用“多種法律”作句子的主語會更合適,但要注意用被動語態(tài),譯作 A variety of laws have been developed...。 “從不同角度”可處理為插人語,譯為 from different angles. “保障每個人都有……的權利”可套用結構ensure sb. the right(s) to do sth.。

        4.在倒數(shù)第2句中,“中國教育取得了巨大的成就”可直譯為Chineseeducation has got great achievements,但這不是地道的英文表達,此處可轉換主語為“中國”,譯作China sees great achievements in its education。這里see取“經(jīng)歷,以……為特點”之義,譯文表達更生動形象。

        參考譯文

        China's formal education system can be traced back to the Shang Dynasty. In ancient times, the only purpose of Chinese education was to produce government officials. After the founding of New China, Chinese government attached great importance to the development of education. A variety of laws have been developed to ensure everybody, from different angles, the right to receive the same quality and level of education. After a few decades of efforts, China sees great achievements in its education. From the early 1980s, China began to stress science and technology in the country's educational system.

      糾錯評論責編:liyuxin
      相關推薦
      熱點推薦»