亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題(7)

      2019年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題(7)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2019-11-23   【

        中國(guó)古建筑具有悠久的歷史和輝熗的成就,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國(guó)古建筑包括宮殿、民居、寺廟和園林等。它們具有明顯的地域性、民族性與時(shí)代性。中國(guó)古建筑不僅僅是一門技術(shù)科學(xué),同時(shí)也吸收了中國(guó)繪畫和雕刻(carving)等傳統(tǒng)藝術(shù)。北京故宮(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是規(guī)模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。

        表達(dá)難點(diǎn)

        1.第1句的兩個(gè)分句為并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可選取其中一個(gè)分句作句子的主句,另一句處理成狀語(yǔ),譯文將第2個(gè)分句“是……組成部分”處理為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)As an important part of Chinese traditional culture 來(lái)表達(dá),置于句首,使譯文主次分明,邏輯性強(qiáng)。

        2.第3句中的“地域性、民族性與時(shí)代性”是翻譯難點(diǎn),需真正理解其含義。該句可理解為古建筑在不同的地域、民族和時(shí)代有著明顯不同的特征,照此意思可譯為They are of distinctive characteristics in different regions, ethnic groups and times。

        3.第4句“中國(guó)古建筑不僅僅是……,同時(shí)也……”可用句型not only... but also...來(lái)譯出。但譯文中用more than(不僅僅是,超過(guò))來(lái)譯出前半部分,更強(qiáng)調(diào)了后半部分的論述。

        4.最后兩句均較短,且邏輯主語(yǔ)均為“故宮”,故考慮合譯為一句,可將最后一句處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,倒數(shù)第2句則作為主句。

        參考譯文

        As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in diffident regions, ethnic groups and times. More than a techinical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional ads. including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:liyuxin
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»