元代(the Yuan Dynasty)是中國瓷器(porcelain)發(fā)展史上—個重要的時期;谙惹俺臒萍夹g景德鎮(zhèn)成功地制作出青花瓷(the blue and white porcelain)。元青花瓷富麗雄渾,其風格與傳統(tǒng)的瓷器大相徑庭。元青花瓷的出現(xiàn)也使景德鎮(zhèn)成為當時世界制瓷業(yè)的中心。元青花瓷制作精美而且傳世極少,因此異常珍貴。青花瓷的制作在明清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)得到進一步發(fā)展,其中的精品是許多收藏家的終極目標。
表達難點
1.第2句中的前半句“基于......”可處理為狀語,譯為Based on the firing techniques of former dynasties;后半句“景德鎮(zhèn)成功地......”若逐字對譯為Jingdezhen had successfully manufactured...則不符合英語表達習慣,“青花瓷”是此段落的主題,宜把“青花瓷”轉換為主語,用被動語態(tài)強調受動者,譯為the blue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen。
2.第3句中的“其”指代的是前面提到的“元青花瓷”,翻譯時可將逗號后的“其風格與……大相徑庭”處理成非限制性定語從句whose styles are quite different from...,使句子主次分明。
3.第4句中的“使景德鎮(zhèn)成為當時世界制瓷業(yè)的中心”可用made sb./sth. ...(使某人/某物成為……)的結構來表達,譯為 made Jingdezhen the center of porcelain industry...。
4.倒數(shù)第2句的前半句為因,后半句為果,若直譯,句子會稍顯頭重腳輕;此處可把果(即“元青花瓷異常珍貴”)處理成主干,即 the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious,而把因處理成狀語,用表被動的分詞短語來表達,即finely made and rarely handed down。
5.最后一句的兩個分句之間意思聯(lián)系不太緊密,可考慮拆譯成兩個獨立的句子,處理為The blue and white porcelains were further developed in... Some fine works are... for collectors。
參考譯文
The Yuan Dynasty is a key period in the development of Chinese porcelain industry. Based on the firing techniques of former dynasties, the blue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen. The blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are grand and splendid, whose styles are quite different from those of the traditional porcelains. The rising of blue and white porcelain in the Yuan Dynasty also made Jingdezhen the center of porcelain industry in the world at that time. Finely made and rarely handed down, the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious. The blue and white porcelains were further developed in the Ming and Qing Dynasties. Some fine works are the dream targets for collectors。