【翻譯原文】
農(nóng)歷九月九日是傳統(tǒng)的重陽(yáng)節(jié)(Chongyang Festival),或者說(shuō)是雙九節(jié)。登高辟邪(avoid epidemics’)的習(xí)俗從很久以前就流傳(pass down)下來(lái)。因此,重陽(yáng)節(jié)也被稱(chēng)為“登高節(jié)”(Ascending Festival)。1989年,中國(guó)政府決定把重陽(yáng)節(jié)定為老年節(jié)(Seniors’ Day)。從那以后,所有政府單位、組織和街道社區(qū)每年都會(huì)為退休職工組織一次秋游。在水邊或山間,老年人將發(fā)現(xiàn)自己融入(merge into)自然。年輕一代會(huì)在這天帶老人郊游或送禮物給他們。
【參考譯文】
The 9th day of the 9th lunar month is the traditional Chongyang Festival, or Double Ninth Festival. The custom of ascending a height to avoid epidemics was passed down from long time ago. Therefore, the Double Ninth Festival is also called “Height Ascending Festival”. In 1989, the Chinese government decided the Double Ninth Festival as Seniors’ Day. Since then, all government units, organizations and streets communities will organize an autumn trip each year for those who have retired from their posts. At the waterside or on the mountains, the seniors will find themselves merged into nature. Younger generations will bring elder ones to suburban areas or send gifts to them on this day.
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢(xún)計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)