亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年英語四級(jí)翻譯模擬:黃土高原

      2019年英語四級(jí)翻譯模擬:黃土高原

      考試網(wǎng)   2019-07-08   【

        生活在中國黃河中上游的黃土高原(the loess Plateau)上的人們,利用哪里的黃土層建造了一種獨(dú)特的住宅—窯洞(cave-dwelling)。窯洞分為土窯、石窯、磚窯等幾種。土窯是靠著山坡挖掘成的黃土窯洞,這種窯洞冬暖夏涼,保溫和隔音效果最好。石窯和磚窯是先用石塊或者磚砌成拱形洞,然后在上面蓋上厚厚的黃土,即堅(jiān)固又美觀。由于建造窯洞不需要鋼材和水泥,所以窯洞的造價(jià)較低。隨著社會(huì)的發(fā)展,人們對(duì)窯洞的建造不斷改進(jìn),黃土高原上冬暖夏涼的窯洞越來越舒適美觀了。

        【參考譯文】

        People living in the Loess Plateau which lies in the middle and upper reaches of the Yellow River make use of the solid to build unique residences called cave-dwellings. These can be further divided into earthen, rock-walled and brick-walled types. Earthen cave-dwellings are hollowed out of mountain slopes; they are warm in winter and cool in summer, and are also sound-proof. Stones or brick-walled carve-dwellings are usually built with stones or bricks first into arch-shaped house and then covered with a thick layer of earth. Since there is no need for steel and cement, the building cost is low. As society progresses, construction of cave-dwelling keeps improving, and today, such houses are more comfortable inside and more pleasant in appearance.

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:liyuxin
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»