2017年大學(xué)英語四級翻譯試題庫:外貿(mào)與外資
請將下面這段話翻譯成英文:
中國日益擴大的國際接觸對其進步一直是至關(guān)重要的。中國能夠在已取得的經(jīng)濟成功的基礎(chǔ)上進一步發(fā)展,關(guān)鍵是它進入了世界市場。讓我們看幾個統(tǒng)計數(shù)字。1979年以來,外貿(mào)占中國國民生產(chǎn)總值(Gross National Product/GNP)的比重從10%上升到45%。融入世界市場已成為中國經(jīng)濟生活的一個基本事實。繼之而來的是融入世界投資體系。外國資金大量流入中國,外資存量(reserve of foreign funds)從1989年的50億美元上升到1994年的近900億美元。
參考譯文:
China’s growing international engagement has been vital to her progress. The key to sustaining and building on early economic success was China’s move into the world markets. Let’s consider a couple of statistics. Since 1979 foreign trade, as a share of China’s GNP has risen from 10% to 45%. Integration in the world markets became a bare fact of Chinese economic life. With that came integration into the world investment system. Foreign funds flowed into China in a spectacular way. The reserve of foreign funds grew form $ 5 billion in 1989 to nearly 90 billion by 1994.
相關(guān)推薦:2017年英語四級翻譯題庫匯總(112篇)