亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年英語四級翻譯考試模擬題:論語

      2017年英語四級翻譯考試模擬題:論語

      考試網(wǎng)   2017-10-02   【

      2017年英語四級翻譯考試模擬題:論語

        請將下面這段話翻譯成英文:

        《論語》

        《論語》(The Analects of Confucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple )的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學(xué)家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學(xué)體系!墩撜Z》是儒家思想的代表作,數(shù)個(gè)世紀(jì)以來,《論語》一直極大地影響著中國人的哲學(xué)觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學(xué)觀和道德觀。

        參考翻譯:

        The Analects of Confucius

        The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

        解析

        1.經(jīng)典著作:翻譯為classics即可,簡單明了。

        2.儒家哲學(xué)體系:可直譯為Confucian philosophy system或者a system of philosophy known as Confucianism,只是需要注意表意完整。

        3.代表作:可譯為representativework。representative為形容詞,意為“典型的,有代表性的”。

        4.哲學(xué)觀和道德觀:“觀”即為“觀點(diǎn)、看法”,所以可譯為philosophy and moral outlook。

        5.也影響著…道德觀:由于前面的分句中已經(jīng)提到了同樣的內(nèi)容,因而此處可以將其省略而不再重復(fù)譯出,故可譯為..that of the people of other Asian countries as well。

        相關(guān)推薦:2017年英語四級翻譯題庫匯總(112篇)

       

      糾錯(cuò)評論責(zé)編:examwkk
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»