亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年12月大學英語四級翻譯題庫:風鈴

      2017年12月大學英語四級翻譯題庫:風鈴

      考試網(wǎng)   2017-09-10   【

      2017年12月大學英語四級翻譯題庫:風鈴

        請將下面這段話翻譯成英文:

        風鈴

        中國古人曾將碎石懸在一起,風吹時就能發(fā)出清脆的聲音,他們將這種東西稱為“占風鐸(zhan feng duo)”,目的是用來知風。占風鐸應(yīng)該就是風鈴(wind-bell)的起源。有人認為風鈴會招魂,不宜擺放,但是在亞洲的一些地區(qū),人們認為風鈴能帶來好運,常用風鈴來預(yù)測風水(feng shui)。風鈴能發(fā)出令人愉快的清脆聲音,因此人們在悶熱潮濕的夏日就會把風鈴掛在窗邊,給人以清爽的感覺。

        參考翻譯:

        Wind-bell

        The ancient Chinese once hung gravels together togive out clear sound when blown by the wind. Andthey called it “zhan feng duo”,which was used tofeel wind, “zhan feng duo” should be the origin of thewind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of the dead, thus making itunsuitable to be hung out. However, in some regions of Asia, it’s considered that the wind-bellcould bring people good luck, and it’s often used to predict feng shui. Because the wind-bellcould give out pleasant and clear sound, people will hang it at the window in hot, suffocatingand humid summer, making themselves feel refreshed and cool.

        解析

        1.碎石:可譯為gravel。該詞比較生僻,翻譯時也可譯為“small stone”。

        2.招魂:可譯為call back the spirit of the dead。

        3.不宜擺放:用于指風鈴,則是“不宜懸掛”的意思,應(yīng)譯為unsuitable to be hung out,其中 hung 的原形是hang。

        4.預(yù)測風水:應(yīng)譯為predict feng shui。風水在英文中的固定表達為feng shui。

        5.悶熱潮濕:應(yīng)譯為hot,suffocating and humid,其中 suffocating 意為“令人窒息的,氣悶的”。

       

      糾錯評論責編:examwkk
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»