2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題庫(kù):中國(guó)的崛起
請(qǐng)將下面的一段話翻譯成英文
民族歷來(lái)珍惜和平。中國(guó)的崛起,是和平的崛起,是依靠自己的力量來(lái)發(fā)展自己,中外關(guān)系中,中國(guó)一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國(guó)發(fā)展友好合作關(guān)系。中國(guó)現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)仍將是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)有13億人口,這是最大的國(guó)情。中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。中國(guó)要趕上發(fā)達(dá)國(guó)家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案參考:
The Chinese nation has always cherished peace. China's rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominant position. In our bilateral relations we consistently seek partnership with neighboring countries and amiable coexistence with others to develop friendly cooperation. China is, and will continue to be for some time to come, a developing country. China has a population of 1.3 billion, which is the most important factor in our national condition. China ranks 6th in GDP, but only 138th in GDP per capita globally. To catch up with developed countries, several generations —— even dozens —— must continue to make arduous effort.
翻譯解析
1.在“民族歷來(lái)珍惜和平” 一句中,“歷來(lái)”一詞表明了這句話的時(shí)態(tài)“從過(guò)去開(kāi)始,一直延續(xù)到現(xiàn)在”,所以本句的譯文應(yīng)采用現(xiàn)在完成時(shí)。
2.在“中國(guó)的崛起,是和平的崛起”一句中,如果完全按中文字面意思來(lái)組織譯文,譯文可能表意不清。譯者可以挖掘原文的內(nèi)在含義,添加一些說(shuō)明,將原文轉(zhuǎn)化為“中國(guó)的崛起意味著和平的力量占據(jù)了主導(dǎo)地位”來(lái)翻譯。
3.在“中國(guó)現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)仍將是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家”一句中,其中“現(xiàn)在”和“今后”這樣的時(shí)間狀語(yǔ)不需要翻譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的時(shí)態(tài)就能說(shuō)明時(shí)間概念,所以譯文中只需采用一般現(xiàn)在時(shí)和一般將來(lái)時(shí)即可。
“4.中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位”的譯文應(yīng)采用一般現(xiàn)在時(shí),說(shuō)明是目前的基本狀況。
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)