2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題庫(kù):酒與茶
請(qǐng)將下面的一段話(huà)翻譯成英文
酒和茶能給人增加生活情趣,可是不懂生活藝術(shù)的人,就享受不到這種情趣。飲酒喝茶都要慢慢品嘗,細(xì)細(xì)玩味,才能得到美妙的感覺(jué)。能有幾樣可口的小菜,兩三位談得來(lái)的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生樂(lè)事。至于喝茶,就是沒(méi)有朋友陪伴,也可以一人獨(dú)享。如果有一杯新茶,一卷好書(shū),坐在那兒慢慢地享受,可能比做皇帝還自在呢。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案參考:
Liquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life. One has to sip and savor both liquor and tea so as to appreciate their fasinating pleasures. It is great pleasure in life to drink with two or three intimate friends, while eating delicious food. As for tea, one can enjoy it alone, without the company of friends. It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure with a cup of fresh tea and a good book.
翻譯解析
1.酒和茶能給人增加生活情趣,可是不懂生活藝術(shù)的人,就享受不到這種情趣。
解析:這句話(huà)中的“不懂生活藝術(shù)”可以譯為介詞短語(yǔ)without a knowledge of the art of life 。 第一和第三個(gè)短句中都出現(xiàn)了“情趣”一詞,如果將“不懂生活藝術(shù)的人就享受不到這種情趣”轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,以“情趣”為主語(yǔ)的話(huà),就可以和“酒和茶能給人增加生活情趣”句尾的“情趣”重合,這樣就可以將后面的“情趣”用關(guān)系代詞which 代替,采用定語(yǔ)從句的形式來(lái)翻譯漢語(yǔ)短句。
2.飲酒喝茶都要慢慢品嘗,細(xì)細(xì)玩味,才能得到美妙的感覺(jué)。
解析:“慢慢品嘗”和“細(xì)細(xì)玩味”可以用兩個(gè)具體的動(dòng)詞sip和savor來(lái)翻譯。“得到美妙的感受”是“慢慢品嘗”和“細(xì)細(xì)玩味”的目的,可處理為不定式結(jié)構(gòu)so as to。
3.能有幾樣可口的小菜,兩三位談得來(lái)的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生樂(lè)事。
解析:“那真是人生樂(lè)事”是全句的結(jié)論部分,英語(yǔ)中通常將表示結(jié)論的話(huà)放在句首,將具體信息置于結(jié)論之后。
4.至于喝茶,就是沒(méi)有朋友陪伴,也可以一人獨(dú)享。
解析:動(dòng)詞“陪伴”可轉(zhuǎn)譯為名詞company, 如此一來(lái),短句“沒(méi)有朋友陪伴”可譯為英語(yǔ)介詞短語(yǔ)without the company of friends, 譯文的表達(dá)更為簡(jiǎn)練。
5.如果有一杯新茶,一卷好書(shū),坐在那兒慢慢地享受,可能比做皇帝還自在呢。
解析:“可能比做皇帝還自在” 的主語(yǔ)為“有一杯新茶,一卷好書(shū),坐在那兒慢慢地享受”。該主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),翻譯時(shí)可以采用形式主語(yǔ)it來(lái)指代,將真正的主語(yǔ)用不定式結(jié)構(gòu)置于句末。
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢(xún)計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)