2017年12月大學(xué)英語四級翻譯題庫:土豪金
請將下面的一段話翻譯成英文
土豪(local tyrant)”原意是指在某城鎮(zhèn)或某地區(qū)中有錢有勢的人或家族。然而,如今舊詞添新義,“土豪”變成了一個流行語!巴梁馈边@個詞首次被延用到虛擬世界時,是用來形容那些愿意在電腦游戲上花大錢的人。后來,它被擴(kuò)展到用來描述喜歡炫富的人!巴梁澜稹币呀(jīng)成為用來指代金色的iPhone 5S的流行語。黃金象征著高貴、財富和興旺!巴梁澜稹痹谠S多零售渠道脫銷。
英語四級翻譯答案參考:
“Local tyrant”originally meant a rich and powerful person or family in a town or an area.However,the old term has assumed new meanings,and has become a popular term.The use of term “l(fā)ocal tyrant”was first extended to the virtual world to describe the people who were willing to spend a huge sum of money on computer games.Later,it was extended to describe people who like to brag about their wealth.“Local tyrant gold”has become a popular phrase to describe the gold iPhone 5S.Gold symbolizes nobility,wealth and prosperity.The“l(fā)ocal tyrant gold”used to be sold out in many retail channels.
【翻譯解析】
1.“土豪”這個詞首次被延用到虛擬世界時,是用來形容那些愿意在電腦游戲上花大錢的人:“被延用到”可譯為beextended to,extend意為“擴(kuò)展,延伸”。“虛擬世界”可譯為the virtual world。
2.黃金象征著高貴、財富和興旺:“象征著”可譯為symbolize,如:Olive branch symbolizes peace.(橄欖枝象征著和平。)。
3.“土豪金”曾在許多零售渠道脫銷:“脫銷”可譯sell out。“零售渠道”可譯為retail channel,其中channel有許多詞意,如“海峽;河床;通道;渠道;頻道”等,使用時需注意。