亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年12月大學英語四級翻譯練習:成語

      2017年12月大學英語四級翻譯練習:成語

      考試網(wǎng)   2017-08-07   【

      2017年12月大學英語四級翻譯練習:成語

        請將下面這段話翻譯成英文:

        中國成語是漢語中意義完整的表示一般概念的固定詞組或短語!俺烧Z”中的“成”既是約定俗成。成語是比詞大而語法功能又相當于詞的語言單位。絕大多數(shù)的中國成語由四個漢字組成,例如:自強不息、青出于藍、厚積薄發(fā)。成語主要從民間諺語、古代文學作品、詩歌、寓言、典故、名言警句等方面提煉而成,是漢語語言中精煉而又富有生命力的一部分。

        參考翻譯:

        Chinese Idioms Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.

      糾錯評論責編:examwkk
      相關推薦
      熱點推薦»