亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語四級翻譯壓軸預(yù)測:北方的冬夏

      2017年6月英語四級翻譯壓軸預(yù)測:北方的冬夏

      考試網(wǎng)   2017-06-09   【

        在中國,北方的冬天在12月和3月之間,相當(dāng)寒冷(chilly)。北京的氣溫不會在0℃以上,盡管通常會比較干燥和晴朗。長城以北,在內(nèi)蒙古(Inner Mongolia)和黑龍江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之間。北京的氣溫偶爾會達(dá)到37℃,甚至更高。7月和8月同時也是這個城市的雨季。春秋季是游覽的最好季節(jié)。白天的氣溫會在21℃至29℃之間,而且雨水偏少。

        參考譯文

        In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly chilly.Beijing's temperature does not rise above 0℃.although it will generally be dry and sunny.North of the Great Wall.into Inner Mongolia and Heilongjiang.it is much colder.Summer in the North is around May to August. Beijing’s temperature Can occasionally rise to 37℃and even higher.July and August are also the rainy months in the city.Spring and autumn are the best seasons for visiting it.Daytime temperatures are between 21℃and 29℃.and there is less rain.

        1.第一句中,“在12月和3月之間”可譯為fall between December and March,此處fall意為“適逢,正當(dāng)(某日)”。

        2.第二句中,“盡管通常會比較干燥和晴朗”為讓步狀語從句,可譯為 although it will generally be dry and sunny。

        3.第三句中,“要冷得多”要用比較級,可譯為it is much colder。

        4.第五句中,“偶爾會達(dá)到”可譯為0ccasionally rise to。

        5.第六句中,“雨季”可譯為rainy months。

        6.第八句中,“白天的氣溫”可譯為daytime temperatures。

      糾錯評論責(zé)編:Aimee
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»