景泰藍(lán)(cloisonne)是一種起源于元代北京的獨(dú)特藝術(shù)。在明代的景泰年間,非常鐘情于青銅制造技術(shù)(bronze-casting techniques)的君王發(fā)展了色彩加工技術(shù),并且創(chuàng)造了迎合東方審美的亮藍(lán)色。在一次加工技術(shù)的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰藍(lán)制成。很快地,景泰藍(lán)在普通人當(dāng)中變得流行起來(lái)。在清朝,景泰藍(lán)得到了發(fā)展,并且達(dá)到了其藝術(shù)巔峰。顏色更加精美.使用范圍也擴(kuò)大了。
參考譯文
Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty.In the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process.and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of cloisonne.Cloisonne became popular among the common people soon.During the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“起源于元代北京的”應(yīng)該使用定語(yǔ)從句,可譯為that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。
2.第二句中,“非常鐘情于青銅制造技術(shù)的”是一個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ),應(yīng)該使用定語(yǔ)從句,可譯為who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”還可譯為appealed to;“東方審美”可譯為the Oriental aesthetic sense 。
3.第三句中,“加工技術(shù)的突破”可譯為a processing breakthrough。
4.第四句中,“在普通人當(dāng)中變得流行起來(lái)”可以用became popular among the common people來(lái)表達(dá)。
5.第五句中,“達(dá)到了其藝術(shù)巔峰”可以用reached its artistic summit來(lái)表達(dá)。
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)