在中國,孩子的滿月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一個重要儀式。孩子滿月那天,家人邀請親朋好友來一起慶祝。通常孩子穿上狗頭帽(dog hat)、虎頭鞋,象征著孩子能幸運一生。孩子周歲那天的抓周儀式 (One-Year-OldCatch)也很有特色。家里人會擺上書、筆、墨、紙、錢幣、食物、玩具等物品任孩子隨意挑選。根據(jù)孩子抓的東西來預測孩子可能存在的興趣愛好和將來從事的職業(yè)。
參考譯文:
In China, the One-Month-Old Feast of a baby is thefirst significant ceremony in his life. On the daywhen a baby is one month old, the families of thebaby invite their relatives and friends to celebratethe occasion together. Usually, the baby wears a doghat and tiger shoes, which indicates that the babywill be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first of the baby isalso of great characteristics. The families of the baby will lay out many things such as books,pens, ink, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will. According to thearticles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interestsand future career.
1.在第2句中,狀語“孩子滿月那天”中的“孩子滿月”可處理為定語從句,整個狀語表達為On the day when a baby isone month old;主語“家人”指的是“孩子的家人”,故應采取增譯法,將其譯為過 the baby;“—起慶祝”的后面省略了“(孩子)滿月”,故翻譯時也要增譯,但這里不必拖沓啰嗦地譯成to celebrate that the baby is one month old,直接表達為 celebrate the occasion 更簡潔明了。
2.第3句中的“象征著孩子能幸運一生”可處理成非限制性定語從句which symbolizes/indicates that thebaby will be lucky for the whole life,或處理成分詞短語symbolizing/indicating the baby's beinglucky for the whole life,作句中的伴隨狀語。
3.第4句中的定語“孩子周歲那天的”可處理為后置的介詞短語on the first birthday of the baby,修飾中心詞“抓周儀式”。
4.倒數(shù)第2句中的“擺上書、筆、墨、紙、錢幣、食物、玩具等物品”,如果直譯為lay out books...,toysand other things會使譯文顯得冗長,宜用中心詞“物品”作賓語,具體物品名稱則作補充說明,譯為lay outmany things such as books, ...,and toys,使表達更為清晰順暢。
5.最后一句“根據(jù)……預測……”是一個無主語句,但根據(jù)上下文可知,此處“預測”的施動者是孩子的家人,故翻譯時應增譯主語the families!案鶕(jù)......東西”可套用短語According to...來表達;其中“東西”的定語“孩子抓的”可后置,用定語從句picks up來表達!芭d趣愛好”的定語“孩子可能存在的”可譯為 the baby'spotential,因前半句已有baby—詞,為避免重復,the baby's可用物主代詞his來代替。