2018年大學英語四級常用翻譯方法和技巧:長難句譯法
長句中從句、短語互相交替,句子復雜,增加了翻譯的難度。但是不管句子有多長,基本結構都是一樣的。所以在翻譯長句時,首先要找出主句和從句,理清句子的主語、謂語和賓語,逐一分析各句子的意思和各層意思之間的邏輯關系,然后再按照漢語的習慣表達方式把句子意思準確表達出來。
1)順譯法
如果英語原文中描述的一連串動作發(fā)生的時間和長句的邏輯關系與漢語表達方式相近,可以按原文的順序譯出。例如:
If we wish to find out the truth of a matter, we must approach the question with as nearly open a mind as we can and with a deep awareness of our own limitations and predispositions.
如果我們希望發(fā)現(xiàn)一件事的真相,我們就必須盡可能地以開放的心態(tài)來看待問題、并且要充分意識到我們自身的局限性和傾向性。
2)逆譯法
有些英語長句表達順序與漢語表達習慣不同甚至完全相反,為了使?jié)h語通順可以按照漢語敘事說理的習慣重新組合句子,逆序翻譯。例如:
Such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人常常寧愿放棄比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。
這句句子的主句為Such is human nature in the west,翻譯時.將such引導的主語從句先譯,然后將主句放在最后翻譯,作為定論,這更符合漢語的表達習慣。
3)分譯法
有些英語長句.主句和從句或修飾部分之間的關系不很緊密,而漢語常使用短句表達,翻譯時可以把長句中的從句和修飾部分譯成短句,分開來表達。例如:
Five score years ago, a great American, in whose shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
100年前,一位美國偉人簽署了《解放宣言》;今天,我們就站在他的紀念像前。
4) 拆譯法
有些英語長句中的從句、短語等在翻譯時往往可以從主句中獨立出來,單獨形成句子,這些句子可前置、亦可后置。在翻譯中采用拆譯法可使譯文簡潔流暢,符合漢語的表達習慣。
This land, which once barred the way of weary travellers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.
這地方現(xiàn)在已成了冬夏兩季的休假勝地,風光景物蔚為壯觀,而從前精疲力盡的旅游者只能到此止步。
原文中主語有一個非限制性定語從句,翻譯時將此定語從句拆譯,放在主句的最后,這樣就很好地表達了原文的意思,又使譯文符合漢語的行文習慣。
在很多情況下,翻譯一個句子并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用。著眼篇章,以邏輯分析為基礎,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合、主次分明地對全句進行綜合處理,同時使用轉換法、反譯法、增減法、分合法等多種翻譯技巧,以便把原文通順忠實地翻譯過來。