亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2018年大學(xué)英語四級常用翻譯方法和技巧:分譯法與合譯法

      2018年大學(xué)英語四級常用翻譯方法和技巧:分譯法與合譯法

      考試網(wǎng)   2018-07-07   【

      2018年大學(xué)英語四級常用翻譯方法和技巧:分譯法與合譯法

        分譯法是把一個長而復(fù)雜的句子譯成若干個較短、較簡單的句子。合譯法是把若干個短句合并成一個長句。

        [例1]What is good, I suppose, is that many people are concerned about TV’s influence and that we have the power to change what we don’t like.我以為,好在有許多人關(guān)心電視的影響,而我們也有能力改變我們所不喜歡的東西。

        此句中有一個插人語,同時還包含有—個主語從句和兩個表語從句。翻譯時,為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,須將原文進(jìn)行拆分,譯成相對獨(dú)立的分句。

        [例2]There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 從全國各地來的人中有許多是南方人。

        此句中,譯文將原文里的兩個分句合譯成了一個單句,使其比較符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

      糾錯評論責(zé)編:examwkk
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»