2018年大學(xué)英語四級常用翻譯方法和技巧:增減法
增減法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時適當(dāng)添加或刪減一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義,使譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣和文化背景。
1) 加詞法
[例1]He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會議。(增加動詞)
在句中為了使譯文通暢,譯文中增加了動詞“致”和“宣布”。
[例2]Day after day she came to his work——sweeping, scrubbing, cleaning.
她每天來干話——掃地,擦地板,收拾房間。。(增加名詞)
在句中譯文把英文原文中的不及物動詞sweep, scrub和clean的邏輯賓語補充了出來,在譯文中分別增加了名詞“地”、“地板”和”房間”。
[例3]Jefferson’s courage and idealism were based on knowledge.
杰斐遜的勇氣和理想主義是以廣博的知識為基礎(chǔ)的。(增加形容詞)
在句中譯文增加了形容詞“廣博的”。
[例4] At the meeting he made a speech——eloquent and energetic.
他在會上發(fā)表了講話——非常動聽有力。(增加副詞)
在句中譯文增加了副詞“非!。
[例5] 你明天不去,他們會生氣的。(增加連詞)
If you don’t go there tomorrow, they’ll get angry.
在句中為了表達(dá)原文中的連接關(guān)系,在譯文里增加了連詞 “if”。
[例6]How about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (語法加詞)
在句中,為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯文增加了主語和謂語。由于英漢兩種語言在句型和語法結(jié)構(gòu)上存在很大的區(qū)別,在翻譯時為了保持譯文正確的邏輯性和流暢的表達(dá),往往需要增加一些在原文中被省略的成分或者詞語。
2) 減詞法
[例1] I put on my zip suit and went out.
我穿上拉鏈服.走了出去。(省略代詞)
[例2] The fox may grow grey, but never good.
狐貍會變老,但是不會變好。(省略冠詞)
[例3] If winter comes, can spring be far?
冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?(省略連詞)