亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 漢譯英 >> 2018年大學(xué)英語四級(jí)常用翻譯方法和技巧:詞類轉(zhuǎn)譯法

      2018年大學(xué)英語四級(jí)常用翻譯方法和技巧:詞類轉(zhuǎn)譯法

      考試網(wǎng)   2018-07-06   【

      2018年大學(xué)英語四級(jí)常用翻譯方法和技巧:詞類轉(zhuǎn)譯法

        詞類轉(zhuǎn)譯法

        在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在使用范圍,表達(dá)方式方法和習(xí)慣上都不盡相同,常常要把原句中的詞類或語法成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        1) 轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

        [例1]We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.

        我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營了30來年。(名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)

        在句中“exporters”原為動(dòng)詞加后綴形成的名詞.在句中含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,且后面又跟有of加名詞詞組的結(jié)構(gòu),這類詞在翻譯時(shí)往往譯成動(dòng)詞。

        [例2] In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

        作者在文章中批評(píng)了人類對(duì)自身環(huán)境的疏忽。(形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)

        在句中形容詞“critical”在譯文中被轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)詞。英語中作表語的形容詞往往可以譯成動(dòng)詞,從而完整通順地表達(dá)原文的意思。另外,用以表示知覺、感情和欲望等心理狀態(tài)的形容詞在翻譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。如

        He was fully aware what the consequences would be.

        他十分清楚地知道后果該會(huì)如何。

        [例3] I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.

        我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。(介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)

        在句中介詞“across”“over”在譯文中被轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)詞。英語中介詞使用得特別多,這與漢語不同。很多構(gòu)成狀語的介詞短語在翻譯時(shí)可將其中的介詞譯成動(dòng)詞,而介詞短語中的名詞則成了動(dòng)詞的賓語。經(jīng)過這樣處理后,譯文才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        [例4] He opened the door to let the dog out.

        他打開門讓狗出去。(副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)

        在句中副詞“out”在譯文中被轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)詞。英語中具有動(dòng)態(tài)意義的名詞、形容詞、介詞和副詞,在漢譯時(shí)常常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

        2) 轉(zhuǎn)譯成名詞。

        [例1]His speech impressed the audience deeply.

        他的演講給聽眾留下深刻的印象。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞)

        在句中動(dòng)詞“impressed”在譯文中被轉(zhuǎn)譯成了名詞。一些由名詞派生的或由名詞直接轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞在翻譯成漢語時(shí)往往找不到相應(yīng)的動(dòng)詞,可將其轉(zhuǎn)譯成名詞。

        [例2]The new contract would be good for 5 years.

        該新合同的有效期為五年。(形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞)

        在句中形容詞“good”在譯文中被轉(zhuǎn)譯成了名詞。有些形容詞很難在漢語中譯成相應(yīng)的形容詞,而改譯成名詞后,就擺脫了原文的束縛,從而使譯文通順流暢。

        [例3]Aside from offering financial support, work can keep us healthy not only physically but also mentally.

        工作除了能給我們提供財(cái)政上的支持外,還能夠保持我們的身心健康。 (副詞轉(zhuǎn)譯成名詞)

        在句中副詞 “physically”“ mentally”在譯文中被轉(zhuǎn)譯成了名詞。

        [例4]The unit of weight is the gram, that of length is metre, and that of capacity is litre.

        重量的單位是克,長度的單位是米,容積的單位是升。(代詞轉(zhuǎn)譯成名詞)

        在句中代詞 “that”在譯文中被轉(zhuǎn)譯成了名詞。

        3) 轉(zhuǎn)譯成形容詞。

        [例1]Independent thinking is an absolute necessity in study.

        獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。(名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)

        在句中名詞 “necessity”在譯文中被轉(zhuǎn)譯成了形容詞。

        [例2] 那個(gè)家伙總是滔滔不絕地講個(gè)不停。

        That fellow is very talkative. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)

        在句中動(dòng)詞 “滔滔不絕地講個(gè)不!痹谧g文中被轉(zhuǎn)譯成了形容詞“talkative”。又如:

        Let me try it on to see if it fits.讓我試試看它是否合適。

        [例3]The president had prepared carefully for his journey.

        總統(tǒng)為這次出訪作了十分周密的準(zhǔn)備。(副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)

        在句中副詞 “carefully”在譯文中被轉(zhuǎn)譯成了形容詞。帶有形容詞意味的動(dòng)詞、由形容詞派生的名詞、帶不定冠詞作表語的名詞和—些副詞等在翻譯時(shí)往往轉(zhuǎn)譯為形容詞。

        4) 轉(zhuǎn)譯成副詞。

        [例1]When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

        只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)換成副詞)

        在句中名詞 “instinct”在譯文中被轉(zhuǎn)譯成了副詞。

        [例2]In order to make better use of the materials people have studied their properties.

        為了更好地 利用這些材料,人們研究了其特性。(形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞)

        在句中形容詞 “better”在譯文中被轉(zhuǎn)譯成了副詞。

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:examwkk
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»