2018年英語四級考試常用翻譯方法和技巧:被動語態(tài)的譯法
被動語態(tài)的譯法
英漢兩種語言都有被動語態(tài),但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,兩種語言對被動語態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個意思,英語往往習(xí)慣用被動語態(tài)來表達(dá),而漢語則用主動語態(tài)來表達(dá),因此,翻譯時經(jīng)常進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。在英譯漢時,大量被動語態(tài)的句子需要通過種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達(dá)原意。
1)譯成漢語主動句
英語中很多被動句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時可將這類by
結(jié)構(gòu)中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。有些英語被動句并未在句中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時.可適當(dāng)增添一些不確定的主語.如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。
[例1]Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能放出熱和光。
[例2]Salt is known to have a strong corroding effect on metals.
大家知道,鹽對金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。
2)譯成漢語無主句
英語中有些被動句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時往往譯成漢語的無主句。這時,原句中的主語一般譯成賓語。
[例1]Water can be shown as containing impurities.
可以證明,水含有雜質(zhì)。
[例2]That question needn’t be brought in.
不必牽涉這個問題。
3)譯成漢語被動句
有些英語被動句著重被動的動作。因此,翻譯時仍應(yīng)譯成被動句,以突出原句的被動意義。由于漢語的動詞無詞形變化,所以只能通過添加詞的方法來表示被動。常添加的詞一般有“被”、“由“、“受”、“給”、“為”等。
[例1]She was blamed for everything her sisters did.
她為妹妹們所做的事而受指責(zé)。
[例2]An invitation to come to the home for a meal or a longer visit is usually given by the hostess.
通常,邀請客人到家吃飯或是作較長時間的訪問,都是由女主人發(fā)出的。
4) 譯成漢語判斷句
有些英語被動句著重描寫事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài),這類句子實際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,因此,翻譯時可將原句的主語仍譯成主語,后跟“是……的”結(jié)構(gòu)。
[例1]The decision to attack was not taken lightly.
進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。
[例2]Printing was introduced into Europe from China.
印刷術(shù)是從中國傳入歐洲的。