2018年英語四級(jí)考試常用翻譯方法和技巧:分譯法與合譯法
分譯法與合譯法
分譯法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子。合譯法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句。
[例1]What is good, I suppose, is that many people are concerned about TV’s influence and that we have the power to change what we don’t like.我以為,好在有許多人關(guān)心電視的影響,而我們也有能力改變我們所不喜歡的東西。
此句中有一個(gè)插人語,同時(shí)還包含有—個(gè)主語從句和兩個(gè)表語從句。翻譯時(shí),為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,須將原文進(jìn)行拆分,譯成相對(duì)獨(dú)立的分句。
[例2]There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 從全國各地來的人中有許多是南方人。
此句中,譯文將原文里的兩個(gè)分句合譯成了一個(gè)單句,使其比較符合中文的表達(dá)習(xí)慣。