亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):西湖

      2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):西湖

      考試網(wǎng)   2017-01-10   【

        請將下面這段話翻譯成英文:

        西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風(fēng)景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的特產(chǎn)而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神秘色彩。

        參考翻譯:

        The West Lake, located in the western area ofHangzhou's center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as "a heaven onearth", since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

        1.江南:一般指長江以南,這里指“江南地區(qū)”,可譯為regions south of the Yangtze River.

        2.人間天堂:可譯為a heaven on earth或者an earthlyparadise.

        3.西湖就像…而聞名:本句較長,后一分句“以…聞名”可使用后置定語結(jié)構(gòu)。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個形容詞譯文的選擇。

        4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優(yōu)秀的文學(xué)家、作家”,故可譯為a literary giant,a great writer或者an eminent writer.

        5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國古詩詞講究對仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時要完全理解詩詞要表達(dá)的語義。這句詩詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這里的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯為 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。

      糾錯評論責(zé)編:tanhuifang
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»