亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月大學英語四級翻譯練習:孔廟

      2017年6月大學英語四級翻譯練習:孔廟

      考試網(wǎng)   2017-01-06   【

        請將下面這段話翻譯成英文:

        孔廟(Temple of Confucius)坐落于山東省曲阜市南門內(nèi),是紀念我國偉大思想家、教育家孔子的祠廟建筑(templebuilding),也是一組具有東方風格的大型建筑群。由于孔子創(chuàng)立的儒家思想(Confucianism)對于維護社會統(tǒng)治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重。在古代經(jīng)常舉辦祭孔典禮,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的級官員。祭孔的規(guī)模和祭天一樣宏大。由此,孔子在歷史上的重要地位便可見一斑。

        參考翻譯:

        Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.

        1.孔廟坐落于山東省曲阜市南門內(nèi),是紀念我國偉大思想家、教育家孔子的祠廟建筑,也是一組具有東方風格的大型建筑群:該句由三個小分句組成。第一個分句可譯為located引導的地點狀語從句,其中“坐落”可譯為located,表示“處于,位于”。

        2.由于孔子創(chuàng)立的儒家思想對于維護社會統(tǒng)治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重:該句可以用theimportance of...作主語。其中“維護社會統(tǒng)治安定”可譯為maintain social ruling stability,“器重”可譯為put a high value on。同義詞組還有attach great importance to。

      糾錯評論責編:tanhuifang
      相關推薦
      熱點推薦»