亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)練習(xí)五

      2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)練習(xí)五

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-10-05   【

        西雙版納

        西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國(guó)和越南(Vietnam), 與泰國(guó)的直線(xiàn)距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”的美稱(chēng)。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂(lè)土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國(guó)的熱點(diǎn)旅游城市之一。每年的潑水節(jié)(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國(guó)內(nèi)外的游客。

        Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and is close to Thailand and Vietnam. The straight-line distance from Xishuangbanna to Thailand is only more than 200 kilometers. Xishuangbanna has very unique subtropical scenery, and it is also rather rich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom of Animals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. It is famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.It is one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13th to 15th attracts many tourists home and abroad.

        1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線(xiàn)距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。

        2.西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”的美稱(chēng):翻譯該句時(shí),可將前兩個(gè)分句譯成并列的形式,而第三個(gè)分句則用現(xiàn)在分詞形式表示,作全句的狀語(yǔ)。

        3.以...聞名于世:可譯為be famous for。

        4.熱點(diǎn)旅游城市:可譯為hot tourist city。

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:ZCF
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»