杭州其他景點(diǎn) Other sights
樓外樓 Lou Wailou Restaurant
西泠印社 Xiling Seal—Engravers' Society
西泠橋和蘇小小墓 Xiling bridge and Su Xiaoxiao tomb
岳飛廟和墓 Yue Fei's temple and his tomb
杭州植物園 Hangzhou botanical garden
玉泉 Jade Spring
靈峰探梅 Visiting Lingfeng for plum blossoms
靈隱寺 Lingyin Temple
楊公堤 Yang Gong causeway
涌金池 Yongjin pool
錢王祠 King Qian's temple
長(zhǎng)橋 Long bridge
六和塔 Six harmonies pagoda (Liuhe pagoda)
錢塘江 Qiantang River
錢塘潮 Qiantang Tide
絲綢城 Silk city
胡雪巖故居 Hu Xueyan's Former Residence
河坊街 Hefang Street
【小編點(diǎn)評(píng)學(xué)習(xí)方法】:注意積累中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典中景點(diǎn)中心詞的翻譯。如上面列出的:廟,墓,園,泉,寺,堤,池,祠,江,潮,城,街等表達(dá)。積累這些詞匯時(shí),注意按照常用到不常用來(lái)記憶。在學(xué)習(xí)譯文時(shí),要注意以下3種情況:
1. 比較常見(jiàn)且常用的,要注意不同的中文說(shuō)法對(duì)應(yīng)的可能是同樣的英文譯文。如廟、寺和祠都翻譯為temple;
2. 其他常見(jiàn)也常用的,要進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,做到看到中文能立即跟英文說(shuō)法對(duì)應(yīng)起來(lái),并且能熟練使用。比如江是river,城city,街street,橋bridge;
3. 不太常用,但是看到譯文能反應(yīng)過(guò)來(lái)的,就是需要重點(diǎn)記憶的。比如池pool,泉spring,潮tide。根本不知道怎么翻譯的,也需要重點(diǎn)記憶,比如這里的堤causeway。
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)