亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 漢譯英 >> G20會(huì)議學(xué)習(xí)英語四級(jí)翻譯詞匯(西湖)

      G20會(huì)議學(xué)習(xí)英語四級(jí)翻譯詞匯(西湖)

      來源:考試網(wǎng)   2016-09-21   【
      G20在享有“上有天堂,下有蘇杭”之美譽(yù)的杭州舉辦。杭州歷史文化悠久,西湖更是旅游勝地,更不用說其絲綢、特產(chǎn)以及當(dāng)?shù)靥厣朗车鹊取?016年6月四六級(jí)翻譯考了烏鎮(zhèn),12月會(huì)不會(huì)考杭州西湖?2016年6月四六級(jí)翻譯考過了旗袍和風(fēng)箏,12月會(huì)不會(huì)考“西湖十景”或是“西湖龍井”呢?今天就先來學(xué)習(xí)“西湖十景”吧。

        西湖十景 Ten scenes of West Lake

        蘇堤春曉 Dawn on the Su Causeway in Spring

        曲院風(fēng)荷 Curved Yard and Lotus Pool in Summer

        平湖秋月 Moon over the Peaceful Lake in Autumn

        斷橋殘雪 Remnant Snow on the Broken Bridge in Winter

        花港觀魚 Fish Viewing at the Flower Pond

        雷峰夕照 Leifeng Pagoda in the Sunset

        三潭印月 Three Ponds Mirroring the Moon

        雙峰插云 Two Peaks Piercing the Clouds

        南屏晚鐘 Evening Bell Ringing at the Nanping Hill

        柳浪聞鶯 Orioles Singing in the Willows

        【小編點(diǎn)評(píng)學(xué)習(xí)方法】:死記硬背不如“倒過來理解”。

        西湖十景全部是四字成語,讀起來朗朗上口,不僅有深厚的文化底蘊(yùn),像“雷峰夕照”背后的故事和美麗傳說更加耐人尋味。中文的四字成語在翻譯成英文時(shí)往往進(jìn)行意譯——譯出字面意思,所以做好翻譯的前提是理解這些四字成語。從官方的譯文可見一斑,比如“蘇堤春曉”,可以從英文譯文中了解其含義Dawn on the Su Causeway in Spring——春天蘇堤的拂曉黎明;“柳浪聞鶯”則是柳樹林里黃鶯鳴叫Orioles Singing in the Willows,這樣直譯雖然丟失了文化韻味,但卻是正確的英文譯法。這樣反過來細(xì)讀英文來幫助記憶成語的譯文,在理解意思的基礎(chǔ)上記憶,是不是簡(jiǎn)單多了?

        再來看看“新西湖十景”吧~~

        新西湖十景 Ten new scenes of West Lake

        寶石流霞 Precious stone hill floating in rosy clouds

        黃龍吐翠 Yellow Dragon cave dressed in green

        滿隴桂雨 Sweet osmanthus rain at Manjuelong → 有家飯店叫“桂滿隴”有沒有~~

        虎跑夢(mèng)泉 Dream of the tiger spring

        九溪煙樹 Nine creeks in misty forest

        龍井問茶 Enjoying tea at dragon well

        云棲竹徑 Bamboo-lined path at Yunqi

        玉皇飛云 Flying clouds over jade Emperor hill

        吳山天風(fēng) Sky wind over Wu Hill

        阮墩環(huán)碧 Ruangong islet submerged in greenery

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:xixi2580
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»