詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點而在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。
(1)動詞一名詞
漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。相反。英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。例:
原文:吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。
譯文:You will be full of praise while eating the first two main courses.
分析:英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名詞表達了特定的行為動作,譯文也顯得較為地道。
(2)動詞一介詞
介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。例:
原文:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
譯文:People often beautify their homes with paper cuttings.
(3)動詞一形容詞
漢語的一些動詞也常?梢杂糜⒄Z的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標準。例:
原文:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
譯文:It was widespread particularly during the Mi“g and Qing dynasties.
(4)形容詞或副詞一名詞
由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例:
原文……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。
譯文…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
(5)名詞一動詞
有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例:
原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。
譯文:People,poor or rich,are equally favored by nature.