請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:
眾所周知,吸煙不僅有害我們的健康,對(duì)環(huán)境也不利。吸煙能引起許多疾病,如肺癌(lung cancer)。吸煙也會(huì)影響不吸煙的人。被動(dòng)吸煙者(passive smokers)生病的幾率甚至高于吸煙者。有些年輕人認(rèn)為吸煙很酷,有些人則認(rèn)為吸煙能提神。如今,越來(lái)越多的公共場(chǎng)合掛起了禁止吸煙的標(biāo)志。這是我們?nèi)〉玫木薮筮M(jìn)步。為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們?cè)诠矆?chǎng)所吸煙。
參考譯文:
As we all know,smoking is not only harmful to our health,but also harmful to the environment.Smoking can cause many diseases,such as lung cancer.Smoking also affects non-smokers.For passive smokers,their chance of getting ill is even greater than that of smokers.Some young people think that smoking is cool,and some think that smoking can refresh themselves.Nowadays,more and more public places have hung up “non-smoking” signs.This is a big progress we have made.Greater efforts need to be made to ban smoking in public places for the sake of our health.
詞句點(diǎn)撥
1.吸煙也會(huì)影響不吸煙的人。被動(dòng)吸煙者生病的幾率甚至高于吸煙者:“不吸煙的人”可用non-smokers表示;“被動(dòng)吸煙者”可譯為passive smokers,passive意為“被動(dòng)的”,其反義詞是active,意思是“主動(dòng)的”;“生病的幾率”可譯為chance of getting ill。
2.為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們?cè)诠矆?chǎng)所吸煙:“為了我們的健康”可譯為for the sake of our health;for the sake of 意為“為了...”;“做出更大的努力”可用make greater efforts來(lái)表示,參考譯文使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài);“禁止人們?cè)诠矆?chǎng)所吸煙”即“在公共場(chǎng)所禁止吸煙”,其中“禁止吸煙”譯為ban smoking,ban后常跟V+ing形式。
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢(xún)計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)