亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 模擬試題 >> 2016年12月英語四級考前沖刺試題第五套

      2016年12月英語四級考前沖刺試題第五套_第12頁

      考試網(wǎng)   2016-12-15   【

        68.答案A。

        【參考譯文】 他在這班上年紀最小。

        【試題分析】 此題考查比較級。

        【詳細解答】 比較級句中前后兩者相比時應把自身排除在外,而 B,C和D皆包含he在內,故都應排除。

        69.答案B。

        【參考譯文】 公司的建立將從公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日開始。

        【試題分析】 此題為語法題,考查定語從句引導詞。

        【詳細解答】 這是個主從復合句,從句需要一個含 day在內的時間狀語,特指的一天,其前應用介詞on。此外,引導從句的關系代詞which若其前有介詞時該介詞不能省略,故B對。whenever只能 引導狀語從句,不引導定語從句,例如:You may leave whenever you please.無論你什么時候想走就可以走。

        70.答案C。

        【參考譯文】 你一定誤會我了,因為我沒說那件事。

        【試題分析】 此題為語法題,考查 must用作“推測”意時的用法。

        【詳細解答】 must+have+過去分詞:表示對過去發(fā)生的事情的有把握的肯定猜測。must+ 動詞原形:表示對現(xiàn)在發(fā)生的事情的猜測。 must+be+doing:表示對現(xiàn)在正進行的動作或在此刻前一直在進行的動作的猜測,例如: He must be working hard.他一定正在努力工作。

        Part Ⅳ

        71.【參考譯文】 但你并不是整夜都保持這種第四階段的沉睡狀態(tài),入睡后大約80分鐘左右,你的大腦活動會再度略有加強。

        【翻譯技巧】 本句使用減詞法。

        【翻譯點評】 后半句“ brain activitiy level will increase again slightly.”句中 “ level”一詞可以不譯,“increase”一詞則譯為“加強”更好。

        72.【參考譯文】 創(chuàng)造鏡片時,鏡片設計者試圖“捕捉”光線,他們迫使源自物體某個點的所有光線穿過一組曲度準確的透鏡,結果光線集中在影像的一個點上。

        【翻譯技巧】 本句可用分譯法,把長句子中的短語化為句子,分開來敘述,適當用增詞 法并調整句子順序。

        【翻譯點評】 句中介詞短語“ by forcing all the rays…to focus on a single point in the image”和后面的介詞短語“as a consequence of…surfaces”。結合在一起先調整語序為“ by forcing all the rays…in the subject, after passing through…surfaces, focus on…in the image”,再將這個長長的介詞短語譯成兩個句子,加上force的邏輯主語 they,所以譯為“他們迫使源自物體某個點的所有光線穿過一組曲度準確的透鏡,結果光線集中在影像的一個點上!

        73.【參考譯文】 然而,每做一個決定可能產生的結果數(shù)目之大,如果不是實際上的話,簡直是無限的。

        【翻譯技巧】 此句的主語部分需用逆序法。

        【翻譯點評】 首先需要弄清此句結構,主干為: The number is so large as to be infinite。再將一些修飾性、限定性的成份加進去,就比較容易譯出整句了。另外還需注意“virtually, if not actually”的意思,可見,這兩個副詞virtually與actually并不相同, 前者意為“幾乎”,后者意為“實際上”。

        74.【參考譯文】 我們亦擴充了處理專業(yè)技術文章的方法是由于我們認識到文章寫作對寫作者職業(yè)的潛在貢獻以及對科學技術的價值。

        【翻譯技巧】 此題需采用“增詞法”,還要注意句子的結構。

        【翻譯點評】 句中“ the treatment of…”譯為“處理……的方法”。破折號后面的分詞短語由分詞 recognizing加上兩個帶有各自定語的并列名詞詞組“the potential contribution of…”和“the value of…”組成,這個分詞短語補充說明前面句子的理由,所以在“認識到……”之前加上“是由于我們”,使其與前面的句子更加緊湊、連貫。

        75.【參考譯文】 雖然學習此章節(jié)不能替代對公開發(fā)言的訓練,然而我們 相信此章節(jié)中的建議對那些使用此書的人大有裨益,他們在許多場合下被請求在一小群人或許多聽眾面前親自陳述自己的意見。

        【翻譯技巧】 本題采用“詞類轉換法”、“前置法”、“溶合法”。

        【翻譯點評】 翻譯時,將名詞性詞組“ a study of this chapter”譯為動詞性詞組“學習本章”,“ no substitute for”譯為“并不能替代”,“be of substantial assistance to”譯為“對……大有裨益”;其次,將those后的定語從句放在其前譯為“那些使用此書的人”;另外,將狀語 on the numerous occasions與后面的定語從句溶合在一起譯為“他 們在許多場合下……”

      糾錯評論責編:tanhuifang
      相關推薦
      熱點推薦»