亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網 >> 英語四級考試 >> 經驗技巧 >> 2017年拿下英語四級翻譯方法與技巧

      2017年拿下英語四級翻譯方法與技巧

      考試網   2017-03-13   【

        英語四級翻譯應該是題型里面最好拿分的,在翻譯這里拿下優(yōu)秀,就離我們過關不遠了哦!翻譯一定要以理解為首要原則,下面還給您介紹了幾種變通手段,考生們可以看看

        1.理解為首要原則

        拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。

        很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。

        2. 幾種變通手段

        翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應采用變通手段。

        ◆1)增詞、減詞

        譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

        如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

        而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

        ◆2)詞類轉換

        詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。

        例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

        漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

        ◆3)語態(tài)轉換

        漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。

        例如:門鎖好了。The door has been locked up.

      糾錯評論責編:Aimee
      相關推薦
      熱點推薦»