【英語四級翻譯評分標準】
一、評分方法
四級和六級的翻譯評分均采用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為五個檔次14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓后參照評分樣卷對考生的翻譯答卷進行評分。
二、評分標準
四級和六級的翻譯測試難度不同,考核要求不同。相同檔次的四級評分樣卷和六級評分樣卷具有級別上的差異。各檔次描述如下:
14分檔:譯文準確表達了原文的意思。譯文流暢,結構清晰,用詞貼切,基本無語言錯誤,僅有個別錯誤。
11分檔:譯文基本表達了原文的意思。結構較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤。
8分檔:譯文勉強表達了原文的意思。譯文勉強連貫,語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤。
5分檔:譯文僅表達了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當多的嚴重語言錯誤,
2分檔:除個別詞語或句子,譯文基本沒有表達原文的意思。
0分檔:未作答,或只有 幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關
英語四級翻譯考核要求和技能
一、考核的要求
要求考生能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。段落的內容涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展。譯文基本準確地表達原文的意思,語句通順,句式和用詞較為恰當。能運用基本的翻譯策略。能在半小時內將長度為140-160個漢字的段落譯成英語。
二、考核的技能
翻譯部分考核學生運用恰當?shù)姆g策略和語言知識將主題熟悉、內容淺顯、意思完整的漢語段落用英語表達出來的能力。翻譯部分考核的技能如下:
A.將句子層面的漢語信息轉換成英語
01用合適的英語詞匯準確表達漢語詞匯的意思
02用符合英語規(guī)范和表達習慣的句型準確表達漢語句子的含義
B.將語篇層面的漢語信息轉換成英語
03用英語準確、完整地表達漢語段落的信息
04譯文結構清晰,語篇連貫,語言通順
C.運用翻譯策略
05運用合適的翻譯策略幫助表達
【英語四級寫作評分標準】
一、評分方法
根據(jù)《全國大學英語四、六級考試大綱(2016年修訂版)》,四級和六級的作文評分均采用總體印象評分方式。作文滿分為15分,分為五個檔次14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓后參照評分樣卷對考生的作文答卷進行評分。
二、評分標準
四級和六級的寫作測試難度不同,考核要求不同。相同檔次的四級評分樣卷和六級評分樣卷具有級別上的差異。各檔次描述如下:
14分檔:切題,表達思想清楚,文字通順連貫,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
11分檔:切題。表達思想清楚,文字連貫,但有少量語言錯誤。
8分檔:基本切題,有些地方表達思想不夠清楚,文字勉強連貫,語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤,
5分檔:基本切題,表達思想不清楚,連貫性差,有較多的嚴重語言錯誤。
2分檔:條理不清,思路紊亂,語言支離破碎或大部分句子均有錯誤,且多數(shù)為嚴重錯誤。
檔次 |
評 分 標 準 |
13-15分 |
切題。表達思想清楚,文字通順、連貫,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 |
10-12分 |
切題。表達思想清楚,文字較連貫,但有少量語言錯誤。 |
7-9分 |
基本切題。有些地方表達思想不夠清楚,文字勉強連貫;語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤。 |
4-6分 |
基本切題。表達思想不清楚,連貫性差。有較多的嚴重語言錯誤。 |
1-3分 |
條理不清,思路紊亂,語言支離破碎或大部分句子均有錯誤,且多數(shù)為嚴重錯誤。 |
0分 |
未作答,或只有幾個孤立的詞,或作文與主題毫不相關。 |
寫作:
33分——條理不清、思路紊亂,語言支離破碎或大部分句子均有錯誤,且多數(shù)為嚴重錯誤。
39分——基本切題。表達思想不清楚連貫性差。有較多嚴重的語言錯誤。
45分——基本切題。有些地方表達思想不夠清楚,文字勉強連貫;語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤。
57分——切題。表達思想清楚,文字連貫,但有少量語言錯誤。
67分——切題。表達思想清楚,文字通順。連貫性較好,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
文字不足酌情扣分:100-119扣1分;90-99扣3分;80-89扣4分;70-79扣5分;60-69扣6分;50-59扣7分;不足50扣9分。