亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 歷年試題 >> 2018年5月CATTI二級口譯真題回憶

      2018年5月CATTI二級口譯真題回憶

      來源:考試網(wǎng)   2018-05-25【

      2018年5月CATTI二級口譯真題回憶

        2018年5月CATTI口譯考試19日周六舉行,考試網(wǎng)為大家整理了網(wǎng)友二級口譯考試的真題內(nèi)容回憶:英語二級口譯實務(wù)真題(來自DodoSociety)

        最的來講,這一次CATTI二級口譯考試,題目本身并不偏,也不是特別難。大家如果把政府工作報告和兩會材料吃透,深刻記憶了那些常見的政經(jīng)表達(dá),而且平時關(guān)注VOA和BBC中一些常見環(huán)境、經(jīng)濟(jì)、科技的話題,翻譯起來應(yīng)該是很輕松的。

        CATTI LEVEL 2

        Part 1 English to Chinese Interpreting

        Passage 1

        亞洲國家經(jīng)濟(jì)增長

        Ladies and gentlemen, there are more than 95% of the Asian countries that are middle income countries, compared to less than 10% 20 years ago. Such dramatic change is due to the rapid economic growth of China, India, Indonesia and other Asian countries.

        這一段,難度不高。主要是當(dāng)下超過95%和20年前不足10%的對比要記清楚,說清楚。接下來,泛泛談了談,產(chǎn)生這一變化的原因。這就是這一段的邏輯關(guān)系!

        Now the challenge that is faced by all the Asian countries largely in the middle income region is how to transition into high income economies. Many developing countries’ experience for the past 50 years has shown that, such transition is not easy. Brazil and Columbus has been at the middle income level for decades, but still not yet breakthrough. At the same time, Singapore has transitioned from the middle income level to high income level with only 25 years has also shown that this can be done.

        談過了好的,按照習(xí)慣,就是談困難了。這一段主要邏輯鏈條就是,困難和挑戰(zhàn)是從中等收入進(jìn)入高等收入,舉了巴西和哥倫比亞例子說明難,用新加坡例子說明難但是不是完全不可能。

        女士們先生們,現(xiàn)在超過95%的亞洲國家進(jìn)入中等收入國行列,而20年前,這一比率還不足10%。這種轉(zhuǎn)變源于中國、印度、印尼和其他亞洲國家經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展。亞洲中等收入國家面臨的挑戰(zhàn)是如何過渡到高等收入行列。發(fā)展中國家過去50年的經(jīng)驗表明,這種轉(zhuǎn)變并非易事。巴西和哥倫比亞幾十年前就進(jìn)入了中等收入階段,但是現(xiàn)在尚未進(jìn)入高等收入行列。而與此同時,新加坡在25年內(nèi)就完成了這一轉(zhuǎn)變,這說明從中等收入進(jìn)入高等收入階段,并非完全不可能。

        上文中標(biāo)紅的為“關(guān)鍵詞”,是筆記中必須體現(xiàn)出的核心內(nèi)容。

        下圖是Jacky記的參考筆記,英譯中,由于聽力理解難度比較大,所以要學(xué)會果斷取舍。最核心的信息點才記下來,例如數(shù)字,主語謂語賓語。

        此外,記下來的核心信息,需要在筆記中體現(xiàn)出邏輯關(guān)系。他們是并列,還是轉(zhuǎn)折,是因果還是對比關(guān)系諸如此類。

        筆記法需要注意,首先做到結(jié)構(gòu)分明,通過“斜杠”,劃分出信息點之間的意群。這樣回過頭來讀筆記時,層次更清楚,組織語言也會更快。

        Investment in infrastructure is key to countries to follow through this transition. However, countries have to step up their efforts in productivity promotion, meaning that it has to make sure the good use of input instead of only focusing the amount of input. For the past 10 years productivity growth accounted for 30% of economic growth. Innovation is what needs to be promoted together with high-quality infrastructure as well as human capital. Innovation is getting more and more important as a country develops its economy. It helps with creating new products and more values in products, in turn will even further economic development and increase wage level.

        這一段,開始具體講要如何邁向高等收入行列。 涉及到一些常用的概念,例如基礎(chǔ)設(shè)施投資、生產(chǎn)效率提升、人力資源等等。這些讀過政府工作報告或者經(jīng)?葱侣劦脑,基本能hold住!考驗大家平時都口譯積累了。

        Higher quality of human capital means more skilled and more knowledgeable work force, which is the foundation of any economy. Enhancing the quality of human capital is going to boost growth and equity. A recent study has shown that 20% increase in human capital investment will lead to 3% of productivity growth and narrowing the income gap by 4%. Workers in middle income countries have an average of six years of schooling. That is why countries need to close such gap compared to 10 years of average schooling in high income countries. Quality of education is even more crucial. In math and science subjects 15 year old students in high income countries are doing much better than those in middle income countries. Students with strong abilities in reading writing and problem-solving are more likely to become the future innovators. Such also shows a direct relation between investments made in education and growth in GDP.

        這一段,開始重點講人力資源,說白了就是講人才,而談到人才培養(yǎng),肯定是和教育和生產(chǎn)效率離不開的。所以這一段基本就在講這三者之間的關(guān)系。

        大家做口譯時,一定要記住,邏輯是最重要的。邏輯順了,翻譯的時候才不會卡頓,不會被原文限制住!

        Different countries prioritize different infrastructure. Low income countries often need to meet the basic needs such as water supply public health and transportation. Once countries develop even further they will need to focus on electricity and IT infrastructure. IT is a key driver to innovation because it helps create and spread knowledge. Middle income countries with more Internet users are more innovative than those without the internet. Increasing investment in IT is going to boost innovation and productivity.

        這一段主要邏輯是:

        低收入國家、中等收入國家發(fā)展基礎(chǔ)設(shè)施時不同的側(cè)重點

        低收入:最基礎(chǔ)設(shè)施

        中等收入:電力和IT等次進(jìn)創(chuàng)新的基礎(chǔ)設(shè)施

        To encourage innovation and entrepreneurship, countries have to step up efforts in intellectual property protection as well as the rule of law, increased financing and created equal policies to boost competition. According to estimation, about US$26 trillion will be spent from 2016 to 2030 on infrastructure investment, in order to lower the impact of climate change. To meet this need, Asian countries need to carry out tax reform, change their economic structure and borrow prudently. But they tend to face a founding shortage anyway. That is why Asian countries have to attract more private investment and build a better investment environment - working with private investors and offer a higher return. To conclude, I believe Asian countries have come so far so quickly, The promotion of human capital to achieve sustained growth can be done. That is going to be the natural next step for us.

        最后一段的邏輯,講的是如何推動創(chuàng)新!

        出現(xiàn)了一些常見的政府工作報告詞匯搭配,例如IPR(intellectural property protection),rule of law等。還有tax reform, change economic structure, acttract investment等等。

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試