亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2022年翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬試題(二)

      2022年翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬試題(二)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2022-06-02【

      Disraeli thought that, in politics, apologies don't work. I see why. Such being the nature of parliamentary conflict, an apology in politics merely leads to fresh accusations and further demands for embarrassing details. I once said to Harold Wilson when he was prime minister, "It would be a good idea, Harold, to admit the government's mistakes occasionally, and apologise." He replied, "That's a shrewd suggestion, Paul, and I entirely agree with it." (Harold being Harold, I knew an untruth was coming.) "The trouble is, though, I can't actually think of any mistakes, and so there's nothing to apologise for." Which was to make Disraeli's point, though in a Wilsonian way.

      掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費(fèi)在線測(cè)試

      迪斯累里首相認(rèn)為在政治問(wèn)題上,給別人道歉行不通。我明白個(gè)中的緣由。議會(huì)斗爭(zhēng)的本質(zhì)就是如此,在政治問(wèn)題上,道歉只會(huì)招致新的詰責(zé)和進(jìn)一步要求交待讓你左右為難的詳情。還是哈羅德·威爾遜擔(dān)任首相的時(shí)候,有一次我向他進(jìn)言:“哈羅德,偶爾承認(rèn)一下政府的錯(cuò)誤,并且道個(gè)歉,不失為一個(gè)好主意吧。” 他答道:“你這個(gè)建議高,保羅,本人完全贊同!(哈羅德畢竟是哈羅德,我知道一句言不由衷的話就要脫口而出了。)“然而難辦的是我實(shí)在想不出有哪些錯(cuò)誤,因此,也就沒(méi)有甚么好道歉的嘍! 這正是以威爾遜的方式表達(dá)出了迪斯累里的意思。

      口譯: 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

      筆譯: 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

      翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>


      責(zé)編:jianghongying 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試