亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2022年catti二級口譯模擬試題(十一)

      2022年catti二級口譯模擬試題(十一)

      來源:考試網(wǎng)   2022-05-24【

      1. The runaway success of Stieg Larsson’s “Millennium” trilogy suggests that when it comes to contemporary literature in translation, Americans are at least willing to read Scandinavian detective fiction.

      大獲成功的斯蒂格·拉森的“千禧年”三部曲表明,當(dāng)談到當(dāng)代文學(xué)翻譯時,美國人至少愿意讀斯堪的納維亞的偵探小說。

      掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費(fèi)在線測試

      2. But now, hoping to increase their minuscule share of the American book market — about 3 percent — foreign governments and foundations, especially those on the margins of Europe, are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray in the United States.

      但是眼下,為了增加自己狹小的美國圖書市場份額——大約3%——外國政府和基金會,特別是那些位于歐洲邊緣的,正在逐漸將出版的命運(yùn)把握在自己手中并投身到與美國出版界的競爭中。

      3. From Romania to Catalonia to Iceland, cultural institutes and agencies are subsidizing publication of books in English, underwriting the training of translators, encouraging their writers to tour in the United States, submitting to American marketing and promotional techniques they may have previously shunned and exploiting existing niches in the publishing industry.

      從羅馬尼亞到加泰羅尼亞再到冰島,文化機(jī)構(gòu)和代理機(jī)構(gòu)不斷地資助出版英文書籍、承攬對翻譯工作者的培訓(xùn),鼓勵他們的作家去美國巡游,將即將出版的書提交到美國市場營銷并使用他們可能先前避而不用的促銷手段,充分利用出版業(yè)現(xiàn)有的縫隙市場加以運(yùn)作。

      4. “For nations in Europe, be they small or large, literature will always be one of the keys of their cultural existence, and we recognize that this is the only way we are going to be able to make that literature present in the United States.”

      “對歐洲國家而言,無論其大小,文學(xué)將永遠(yuǎn)是其文化存在的一個關(guān)鍵因素,而且我們認(rèn)識到,這是能夠使我們的文學(xué)作品在美國擁有一席之地的唯1方法!

      5. Dalkey has also begun or is about to begin similar series in Hebrew and Catalan, and with Switzerland and Mexico, the last of which will consist of four books yearly for six years.

      達(dá)爾基也開始或者即將開始類似的系列叢書的出版,該系列叢書以希伯來語和加泰羅尼亞語創(chuàng)作。這一系列中的最后一套書包括每年出版四本,總計六年,該套叢書將與瑞士和墨西哥合作。

      口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

      筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

      翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>


      責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯

      上一篇:2022年catti二級口譯模擬試題(十)

      下一篇:沒有了

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試