![](https://img.examw.com/index/logo.png)
Knowing Paris by Its Bridges
橋中識(shí)巴黎
Sometimes, when sleep eludes me in the dark hour before dawn, I make my way to the Pont de la Tournelle, the 400-foot bridge that links the Île Saint-Louis to Paris’s Left Bank. I plant myself at its midpoint, face west and wait. Before me is the skeletal back of Notre-Dame, shrouded in darkness.
有時(shí),我在黎明前的黑暗中醒來,不能再入睡時(shí),我會(huì)走上都爾奈勒橋,這座122米長的橋把巴黎左岸與圣路易島連接起來。我站在橋中央,面向西等待著,面前是籠罩在黑暗中的圣母院后部的輪廓。
I watch as the sky moves from blue-black to deep blue velvet to soft gray, then light blue. The delicate architectural details of the cathedral gradually reveal themselves, until finally, the early morning sun bathes them in warm orange hues.
隨著天空從藍(lán)黑變成深藍(lán)色的天鵝絨、再到柔和的灰色、直到淡藍(lán),大教堂精致的建筑細(xì)節(jié)在我眼前逐漸顯現(xiàn),直到清晨的陽光令它們最終沐浴在溫暖的橙色中。
鋼制的、石制的、木制的......塞納河穿過巴黎,而塞納河上的37座橋梁則為這條河、這座城市提供了建筑瑰寶、歷史細(xì)節(jié)和其浪漫史的源頭。
The back side of Notre-Dame is the creation of Eugène Emmanuel Viollet-le-Duc, the young architect in charge of the cathedral’s restoration in the 19th century. It looks nothing like the grandiose main entrance, whose hundreds of Medieval stone carvings make it one of the most recognizable images of Paris around the world.
圣母院的后部是尤金·伊曼紐爾·維歐勒-勒-杜克(Eugene Emmanuel Viollet-le-Duc)的創(chuàng)作,這位年輕的建筑師是負(fù)責(zé)大教堂19世紀(jì)修復(fù)工作的人。從后面看,大教堂與其華麗的正面截然不同,正門成百上千的中世紀(jì)石雕使大教堂成為巴黎在世界上最易于識(shí)別的形象之一。
The view from behind is different from what it was just a few months ago. During the great fire of April 15, 2019, the cathedral lost the spire that Viollet-le-Duc erected, and sections of the roof are hidden under protective scaffolding. But the structure still shows its splendor at night, the flat, dark silhouette of its flying buttresses visible through the trees.
后面的景象與幾個(gè)月前已經(jīng)大不相同。在2019年4月15日的那場(chǎng)大火中,大教堂失去了維歐勒-勒-杜克建造的尖頂,部分屋頂現(xiàn)在已被保護(hù)性腳手架遮蓋起來。但在夜間,這個(gè)結(jié)構(gòu)仍保留著它的光彩,夜里,大教堂飛扶壁的平坦黑色輪廓透過樹枝依稀可見。
I am never alone when I come here. Sitting atop a tall, stark pylon on the southeastern bank of the bridge is the 1928 statue of Sainte Geneviève, the patron saint of Paris. The fifth-century saint is portrayed as a young woman, her hands on the shoulders of a child who represents the city. During her lifetime, Geneviève predicted that Attila and his Mongol hordes would spare Paris from massacre and destruction; after she was proved right, she was heralded as the savior of Paris. These days, she looks out on the water — and perhaps down on me — like a silent protector.
我在橋上從來都不孤獨(dú)。橋東南岸一個(gè)巍然兀立的高大塔架頂端,是1928年修建的巴黎守護(hù)神圣日內(nèi)維耶(Sainte Genevieve)的雕像。這個(gè)五世紀(jì)的圣女以一名年輕女性的形象出現(xiàn),她把雙手放在一個(gè)象征巴黎的孩子的肩上。日內(nèi)維耶在有生之年曾預(yù)言,阿提拉及其率領(lǐng)的蒙古部落將會(huì)放過巴黎,使其免于屠殺和毀滅;在她的預(yù)言被證明正確后,她被封為巴黎的救星。這些日子里,她像一名默默的保護(hù)者那樣看著河水——也許也看著我。
The Seine begins to awaken at dawn. The first barges of the morning move downstream. The river police begin their patrols in fast-moving inflatable boats. The garbage trucks rumble along the quays picking up the refuse from the revelry the night before. Dogs bark. Crows caw.
塞納河在黎明時(shí)分醒來。清晨的第一艘駁船順流而下。河警乘著快速移動(dòng)的充氣船開始巡邏。垃圾車在碼頭邊的路上隆隆作響,把狂歡作樂的人群頭天晚上丟下的垃圾運(yùn)走。狗吠。烏鴉發(fā)出聒噪的叫聲。
I have found on the Pont de la Tournelle a special place and time in which to make Paris my own.
我在都爾奈勒橋上找到了一個(gè)特殊的地點(diǎn)和時(shí)刻,讓巴黎完全屬于我自己。
All that contemplation whets my appetite, and from here, I walk along the quay on the Left Bank until I reach Le Depart Saint-Michel, a 24-hour café-brasserie. A touristy place to avoid at lunch and dinner, it is a great place for people-watching over an omelet and an espresso at early rush hour and a fitting way to savor the magic of a Seine River bridge at dawn.
想太多想到肚子餓,從這里,我沿著左岸的駁岸,來到Le Depart Saint-Michel,這是一家全天營業(yè)的咖啡館/小酒館。午餐和晚餐時(shí)間要避開這里,因?yàn)槿怯慰停谠绺叻宓臅r(shí)候,這里是點(diǎn)上一份煎蛋卷和濃縮咖啡,坐下來看著往來路人的好去處,也是在黎明時(shí)分領(lǐng)略塞納河的橋所散發(fā)魔力的好地方。
Study Paris through its bridges, and you have a mosaic of the city’s history and architecture.
通過橋研究巴黎,將這座城市的歷史和建筑如馬賽克一般拼接起來。
There are 35 bridges crossing the eight-mile span from one end of Paris to the other, starting at the Pont National upstream to the Pont du Garigliano, the last bridge as the river moves to the sea (the number is 37 if you count the Boulevard Périphérique, the utilitarian highway that rings the city and crosses the river upstream at Charenton/Bercy and downstream at Saint-Cloud/Issy).
從巴黎的一端到另一端,8英里的范圍里有35座橋,從上游的國家橋(Pont National)到塞納河入海前的最后一座橋——加里利亞諾橋(Pont du Garigliano)。若是算上在上游的沙朗通/貝西和下游的圣克盧/伊西兩次跨越塞納河的環(huán)城大道(Boulevard Périphérique),則有37座橋。
Unesco celebrates 23 of the city’s bridges in its designation of the banks of the Seine — from the Pont de Sully, near Notre-Dame Cathedral to the Pont d’Iéna, at the Eiffel Tower — as a World Heritage cultural site.
從巴黎圣母院附近的蘇利橋(Pont de Sully)到埃菲爾鐵塔附近的耶拿橋(Pont d’Iéna),聯(lián)合國教科文組織(Unesco)將塞納河上的23座橋列入了世界文化遺產(chǎn)名錄。
The bridges stretch themselves over the river as if they are posing for passers-by. Every one of them has its own story, structure, purpose and character. Four are footbridges; two carry Metro trains. Twenty-six welcome both motorists and pedestrians; three are even more ambitious, with car and pedestrian lanes and Metro or tram tracks.
橋在河上舒展開來,好像為路人擺好了姿勢(shì)。它們每一個(gè)都有自己的故事、構(gòu)造、目的和性格。其中4座人行橋,2座走地鐵。26座橋既走車也走人,有3座野心更大,走車走人不說,還走地鐵或有軌電車。
Indeed, there is only one way to discover the bridges of Paris: on foot. With good walking shoes, you can make it east to west, from the first to the last bridge, in a day, stopping for lunch at a riverside cafe midway.
的確,要想探索巴黎的橋,只有一個(gè)辦法:步行。穿上一雙舒適的徒步鞋,你可以用一天的時(shí)間從東走到西,從第一座橋走到最后一座橋,中午在河邊找家咖啡館吃午飯。
A bridge named for Simone de Beauvoir 一座以西蒙·德·波伏娃命名的橋
比爾阿克姆橋以利比亞的一個(gè)綠洲得名,二戰(zhàn)期間,自由法國的軍隊(duì)曾在那里跟德國人作戰(zhàn)。
I recommend starting at Paris’s newest bridge, a pedestrian span built in 2006 and named after the 20th-century feminist, novelist, and philosopher Simone de Beauvoir, slightly downstream of the Périphérique’s crossing at Charenton/Bercy. Asymmetrical and eclectic, it is an arched and suspension bridge in one; it has no pillars or visible supports, although it stretches over one of the widest stretches of the Seine.
我建議你從巴黎最新的一座橋開始,這座人行橋建于2006年,以20世紀(jì)的女權(quán)主義者、小說家和哲學(xué)家西蒙·德·波伏瓦(Simone de Beauvoir)命名,位于環(huán)城公路在沙朗通/貝西跨越塞納河之處再往下游走一點(diǎn)的地方。它不拘一格,追求不對(duì)稱的效果,集拱橋與懸索橋于一體;雖然跨越塞納河最寬的一段,卻看不見任何橋墩或者支撐物。
The heart of Paris is still the Île de la Cité, the island in the middle of the river where Paris was created in ancient times. There, at the foot of the Hôtel de Ville (City Hall), is the Pont d’Arcole, the site of the last scene of the 2003 film “Something’s Gotta Give.” Jack Nicholson, thinking he has lost Diane Keaton, stumbles out of a restaurant near the Hôtel de Ville and onto the bridge. An accordionist plays “La vie en rose.” A tourist boat aglow in white lights cruises below him. He gets teary-eyed. It starts to snow. She arrives in a taxi to confess that she still loves him. He tells her, “If it’s true, my life just got made …. I’m 63 years old, and I’m in love — for the first time in my life.” They kiss.
巴黎的中心仍然是西岱島(Îlede laCité),這個(gè)位于河中的小島是古代巴黎的發(fā)源地。在那里,阿爾科萊橋(Pont d’Arcole)就在市政廳的腳下,2003年的電影《愛是妥協(xié)》(Something's Gotta Give)的最后一幕就是在這里拍攝的。杰克·尼科爾森(Jack Nicholson)以為自己失去了黛安·基頓(Diane Keaton),跌跌撞撞地走出市政廳附近的一家餐廳,上了橋。一個(gè)手風(fēng)琴演奏者在彈奏《玫瑰人生》(La vie en rose)。橋下是一艘閃閃發(fā)光的游船駛過。他淚眼婆娑。天上開始飄雪。她坐著出租車趕來,承認(rèn)自己仍然愛著他。他對(duì)她說,“如果真是這樣,我的生活才剛剛開始……我今年63歲,我戀愛了——有生以來的第一次!彼麄兾窃谝黄。
Even the most fantastic love scenes in the movies seem plausible standing on a Parisian bridge.
站在巴黎的橋上,即使電影中最夢(mèng)幻的愛情場(chǎng)景也顯得真實(shí)可信。
Nearby, the Pont Saint-Louis connects the Île de la Cité and the smaller Île Saint-Louis. It is a short, unexceptional bridge, but serves as an intimate stage for musicians, especially Americans playing jazz, jugglers, actors and mime artists.
附近的圣路易橋連接著西岱島和較小的圣路易島。這座橋很短,沒有什么特別之處,但它是音樂家們,尤其是美國爵士樂手、以及雜耍者、演員和啞劇藝人的私享舞臺(tái)。
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論