亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯資格考試二級(jí)口譯每日一詞:交通領(lǐng)域新基建

      2020翻譯資格考試二級(jí)口譯每日一詞:交通領(lǐng)域新基建

      來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)   2020-08-18【

        交通運(yùn)輸部近日印發(fā)指導(dǎo)意見(jiàn)稱(chēng),我國(guó)將推動(dòng)交通運(yùn)輸領(lǐng)域新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),促進(jìn)交通基礎(chǔ)設(shè)施數(shù)字轉(zhuǎn)型、智能升級(jí)。

        China will promote new infrastructure construction in the transport sector to advance its transformation to digitalization and the use of artificial intelligence, according to a guideline issued by the Ministry of Transport.

        【知識(shí)點(diǎn)】

        新型基礎(chǔ)設(shè)施是以新發(fā)展理念為引領(lǐng),以技術(shù)創(chuàng)新為驅(qū)動(dòng),以信息網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ),面向高質(zhì)量發(fā)展需要,提供數(shù)字轉(zhuǎn)型、智能升級(jí)、融合創(chuàng)新等服務(wù)的基礎(chǔ)設(shè)施體系。8月6日,交通運(yùn)輸部印發(fā)《關(guān)于推動(dòng)交通運(yùn)輸領(lǐng)域新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的指導(dǎo)意見(jiàn)》(簡(jiǎn)稱(chēng)《指導(dǎo)意見(jiàn)》),圍繞加快建設(shè)交通強(qiáng)國(guó)總體目標(biāo),以技術(shù)創(chuàng)新為驅(qū)動(dòng),以數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化為主線,以促進(jìn)交通運(yùn)輸提效能、擴(kuò)功能、增動(dòng)能為導(dǎo)向,推動(dòng)交通基礎(chǔ)設(shè)施數(shù)字轉(zhuǎn)型、智能升級(jí),建設(shè)便捷順暢、經(jīng)濟(jì)高效、綠色集約、智能先進(jìn)、安全可靠的交通運(yùn)輸領(lǐng)域新型基礎(chǔ)設(shè)施。

        《指導(dǎo)意見(jiàn)》提出,到2035年,交通運(yùn)輸領(lǐng)域新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得顯著成效。先進(jìn)信息技術(shù)深度賦能交通基礎(chǔ)設(shè)施,精準(zhǔn)感知、精確分析、精細(xì)管理和精心服務(wù)能力全面提升,成為加快建設(shè)交通強(qiáng)國(guó)的有力支撐;A(chǔ)設(shè)施建設(shè)運(yùn)營(yíng)能耗水平有效控制。泛在感知設(shè)施、先進(jìn)傳輸網(wǎng)絡(luò)、北斗時(shí)空服務(wù)在交通運(yùn)輸行業(yè)深度覆蓋,行業(yè)數(shù)據(jù)中心和網(wǎng)絡(luò)安全體系基本建立,智能列車(chē)、自動(dòng)駕駛汽車(chē)、智能船舶等逐步應(yīng)用?萍紕(chuàng)新支撐能力顯著提升,前瞻性技術(shù)應(yīng)用水平居世界前列。

        【重要講話】

        要瞄準(zhǔn)世界科技前沿,強(qiáng)化基礎(chǔ)研究,實(shí)現(xiàn)前瞻性基礎(chǔ)研究、引領(lǐng)性原創(chuàng)成果重大突破。加強(qiáng)應(yīng)用基礎(chǔ)研究,拓展實(shí)施國(guó)家重大科技項(xiàng)目,突出關(guān)鍵共性技術(shù)、前沿引領(lǐng)技術(shù)、現(xiàn)代工程技術(shù)、顛覆性技術(shù)創(chuàng)新,為建設(shè)科技強(qiáng)國(guó)、質(zhì)量強(qiáng)國(guó)、航天強(qiáng)國(guó)、網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)、交通強(qiáng)國(guó)、數(shù)字中國(guó)、智慧社會(huì)提供有力支撐。

        We should aim for the frontiers of science and technology, strengthen basic research, and make major breakthroughs in pioneering basic research and groundbreaking and original innovations. We will strengthen basic research in applied sciences, launch major national science and technology projects, and prioritize innovation in key generic technologies, cutting-edge frontier technologies, modern engineering technologies, and disruptive technologies. These efforts will provide powerful support for building China’s strength in science and technology, product quality, aerospace, cyberspace, and transportation; and for building a digital China and a smart society.

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試