亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級口譯每日一練:英漢互譯(4)

      2020年翻譯資格考試二級口譯每日一練:英漢互譯(4)

      來源:考試網   2020-08-11【

        中譯英

        會議強調,要在疫情防控常態(tài)化條件下加快恢復生產生活秩序。

        參考譯文:The meeting called for speeding up the return to normal work and life after epidemic containment measures become regular practices.

        英譯中

        會議指出,要從體制機制上增強科技創(chuàng)新和應急應變能力。

        參考譯文:The meeting stressed reforms of institutional mechanisms to boost scientific and technological innovation capacity as well as the capacity to cope with emergencies.

        中譯英

        Covid-19 and climate change are both global problems, and proper responses to both require levels of co-operation that the countries of the world find hard.

        參考譯文:新型冠狀病毒感染的肺炎和氣候變化都是全球性的難題,正確對應需要世界各國在各個層面上進行合作,但是很難實現。

        中譯英

        中國和印度尼西亞兩國在各領域不斷創(chuàng)造合作機遇,造福了兩國人民,值得雙方引以為傲。

        參考譯文:China and Indonesia have continuously created cooperation opportunities in various fields, benefiting the two peoples and deserving the pride of both sides.

        英譯中

        The problem with America’s strategy is that it is trying to win today’s “tech cold war”, as some call it, with yesterday’s arsenal.

        參考譯文:美國戰(zhàn)略的問題在于:想要用昔日(過時)的策略贏得如今所謂的“科技冷戰(zhàn)”。

        中譯英

        至4月19日18時,北京市朝陽區(qū)為高風險地區(qū),成為全國唯一高風險地區(qū)。

        參考譯文:As of 6:00 p.m Saturdsay, the spread of COVID-19 has marked Beijing's eastern Chaoyang District as a "high-risk zone", the only one cross the country.

        中譯英

        我國糧食產量豐、庫存足,沒有必要囤積糧食。

        參考譯文:China has ample food production and grain reserves, so there is no need to hoard groceries.

        英譯中

        Just now the effort to fight the virus seems all-consuming.

        參考譯文:眼下,得要千方百計,全力以赴,才能戰(zhàn)勝(新冠)病毒。

        英譯中

        Governments need to choose from the menu of options by comparing the costs of each measure with the benefits it brings—and the calculus will differ in different countries.

        參考譯文:各國政府需要作出取舍,權衡利弊得失——而盤算因各國國情不同而有差異。

        點擊查看講義輔導資料及網校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試