亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯資格考試口譯二級(jí)練習(xí)題(6)

      2020翻譯資格考試口譯二級(jí)練習(xí)題(6)

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-20【

        段落一:

        You look for a strong and growing consumer base. Here in the U.S., consumer spending drives two-thirds of our economy – and those consumers are starting to regain their footing. Retail spending, along with our housing and stock markets – are coming back.

        You also know that the best ideas and technologies flow from America’s universities and colleges. We have 15 of the 20 top universities in the world. The federal government provides our universities with more than $40 billion a year for R&D.

        你們尋找消費(fèi)能力強(qiáng)勁且不斷增大的消費(fèi)者群。在美國(guó),消費(fèi)者開支占我國(guó)經(jīng)濟(jì)的三分之二,而且我們的消費(fèi)者正在重拾信心。零售業(yè)以及我們的房地產(chǎn)和股市正在復(fù)蘇。你們也知道,最好的設(shè)想和技術(shù)來自美國(guó)高校。在全世界排名最高的20所大學(xué)中,我們占15所。聯(lián)邦政府每年向我們的大學(xué)提供超過400億美元研發(fā)費(fèi)用。

        Global businesses need to have a presence near this fertile ground in order to stay on the cutting-edge. Our universities and businesses are a key reason that nearly 30 percent of the world’s R&D spending happens within our borders.

        Of course, you also know that the graduates coming out of U.S. universities and community colleges have the skills, talent, and productivity that you need.

        全球性企業(yè)需要在這片沃土上設(shè)立辦事機(jī)構(gòu)以保持領(lǐng)先。世界上近30%的研發(fā)活動(dòng)在美國(guó)進(jìn)行,而我們的高校和企業(yè)是一個(gè)關(guān)鍵原因。當(dāng)然,你們也知道美國(guó)的大學(xué)和社區(qū)學(xué)院畢業(yè)生擁有你們所需的技能、才智和生產(chǎn)力。

        段落二:

        Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men. But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait. (Applause.) Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears; his miscalculations along with his victories. “I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”

        縱觀他的一生,回顧他取得的一切成就、他當(dāng)之無愧獲得的敬仰,我認(rèn)為可以說納爾遜∙曼德拉是一位彪炳青史的人物,人們應(yīng)該緬懷千載。他笑容可掬,面目安詳,具有常人不具備的超塵拔俗的氣質(zhì)。然而,“馬迪巴”本人強(qiáng)烈抵制這種刻板的形象。(掌聲)相反,“馬迪巴”堅(jiān)持要我們知道他的疑惑和恐懼,了解他在走向勝利的道路上做出了哪些錯(cuò)誤的估計(jì)!拔也皇鞘ト,”他如是說,“除非你們認(rèn)為圣人也會(huì)犯錯(cuò),也需要不斷嘗試!

        It was precisely because he could admit to imperfection -- because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried -- that we loved him so. He was not a bust made of marble; he was a man of flesh and blood -- a son and a husband, a father and a friend. And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.

        正是因?yàn)樗姓J(rèn)不完美 -- 因?yàn)樗麨槿巳绱撕吞@可親,甚至還有些詼諧,盡管他經(jīng)歷了諸多的重負(fù)-- 我們才如此喜歡他。他不是大理石制作的雕像;他是有血有肉的人-- 兒子和丈夫,父親和朋友。正因?yàn)槿绱,我們從他身上學(xué)到了很多東西。正因?yàn)槿绱,我們始終可以向他學(xué)習(xí)。

        For nothing he achieved was inevitable. In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith. He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.

        他取得的成就沒有一樣是必然的結(jié)果。我們從他的一生中看到,他奮勇斗爭(zhēng),殫智竭慮,堅(jiān)韌不拔,堅(jiān)持信念,在歷史上贏得了自己的地位。他告誡我們什么是可能做到的,不僅可以載入史冊(cè),而且在我們自己的生活中得到體現(xiàn)。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試