亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯資格考試口譯二級練習(xí)題(5)

      2020翻譯資格考試口譯二級練習(xí)題(5)

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-20【

        1. 切實做到法無授權(quán)不可為anything the law does not authorize is not done

        2. 法定職責(zé)必須為all duties and functions assigned by law are performed

        3. 地方政府對應(yīng)當(dāng)放給市場和社會的權(quán)力,要徹底放、不截留local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society

        4. 對上級下放的審批事項,要接得住、管得好properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher-level governments

        5. 加強事中事后監(jiān)管we will exercise stronger oversight both during and after the handling of matters

        6. 推進社會信用體系建設(shè)work to improve the credit rating system

        7. 大道至簡,有權(quán)不可任性it goes without saying that powers should not be held without good reason

        8. 給企業(yè)松綁,為創(chuàng)業(yè)提供便利create an enabling environment for enterprises, making it easier to start up in business

        9. 用政府權(quán)力的“減法”,換取市場活力的“乘法”cuts to government power will be made to boost market vitality

        10. 多管齊下take multiple measures to

        11. 不失時機take timely action to

        12. 具備競爭條件的商品和服務(wù)goods and services that can viably compete in markets

        13. 擴大輸配電價改革試點we will expand the trials of pricing reforms for electricity transmission and distribution

        14. 除法定涉密信息外with the exception of cases where classified information is involved

        1. 制定盤活財政存量資金的有效辦法we will design effective measures to make good use of government funds at hand

        2. 擴大資源稅從價計征范圍extend price-based resource taxes to cover more types of resources

        3. 開展個人投資者境外投資試點pilot private overseas investment

        4. 實施股票發(fā)行注冊制改革implement the reform to introduce a system of registration for issuing stocks

        5. 巨災(zāi)保險launch insurance to cover major disasters

        1. 創(chuàng)新金融監(jiān)管explore new approaches to financial regulation

        2. 讓所有市場主體都能分享金融服務(wù)的雨露甘霖ensure equitable access to financial services for all market entities

        3. 多渠道解決企業(yè)辦社會負擔(dān)和歷史遺留問題we will work, through multiple channels, to relieve SOEs of their obligation to operate social programs and help them solve longstanding problems

        4. 改革和健全企業(yè)經(jīng)營者激勵約束機制incentive and restraint mechanisms for their executives are reformed and strengthened

        5. 注重發(fā)揮企業(yè)家才能work to enable entrepreneurs to give full expression to their talent

        6. 我們要努力交出一份為發(fā)展加力、讓人民受益的改革答卷we must work hard to make sure that reform boosts development and benefits our people

        1. 全面推行普遍備案、有限核準(zhǔn)的管理制度we will introduce, across the board, the management system under which foreign investment projects generally need only to be placed on record, with government review required in only a limited number of cases

        2. 積極探索準(zhǔn)入前國民待遇加負面清單管理模式work actively to explore the management model of pre-establishment national treatment plus a negative list

        3. 實行以備案制為主的對外投資管理方式outbound investment will be mainly managed on a record-keeping basis

        4. 擴大出口信用保險規(guī)模,對大型成套設(shè)備出口融資應(yīng)保盡保we will scale up export credit insurance to provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment

        5. 讓中國企業(yè)走得出、走得穩(wěn),在國際競爭中強筋健骨、發(fā)展壯大these steps will enable Chinese companies to go global and go steadily, emerging stronger in international competition

        6. 加快互聯(lián)互通、大通關(guān)和國際物流大通道建設(shè)strengthen infrastructure connectivity with China's neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways

        7. 在全國推廣成熟經(jīng)驗,形成各具特色的改革開放高地extend good practices developed in these zones to the rest of the country so that such zones become leading reform and opening up areas, each with its own distinctive features

        8. 中國是負責(zé)任、敢擔(dān)當(dāng)?shù)膰遥覀冊缸龌ダ糙A發(fā)展理念的踐行者、全球經(jīng)濟體系的建設(shè)者、經(jīng)濟全球化的推動者as a responsible and enterprising nation, China champions the vision of promoting mutually beneficial development, boosting the global economy, and encouraging economic globalization

        9. 行穩(wěn)致遠maintain sustainable economic growth

        10. 控制“三公”消費curb spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality

        11. 促進養(yǎng)老家政健康消費promote consumption in elderly care, domestic services, and health services

        12. 擴大教育文化體育消費encourage people to spend more on education, culture, and sports

        點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試