亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯資格考試口譯二級練習(xí)題(3)

      2020翻譯資格考試口譯二級練習(xí)題(3)

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-18【

        1. 三網(wǎng)融合 the integration of telecommunications networks, cable TV networks and the Internet

        2. 石漠化 stony deserts

        3. 測繪 surveying and mapping

        4. 產(chǎn)品質(zhì)量追溯制度、召回制度 product traceability and recall systems

        5. 全國主體功能區(qū) a national plan for development priority zones

        6. 資源性產(chǎn)品 resource products

        7. 礦產(chǎn)資源有償使用制度 system for paying for the use of mineral resources

        8. 生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制 system for compensating for ecological damage

        9. 排污權(quán)交易試點 trade in pollution rights on a trial basis

        10. 城建稅 urban construction and maintenance tax

        11. 行政事業(yè)性收費 administrative fees

        12. 期貨市場 the futures market

        13. (各項)社會事業(yè) social programs

        14. 國際服務(wù)外包(給中國) the outsourcing of international services to China

        15. 境外投資備案登記制 the registration system for Chinese investment overseas

        16. 養(yǎng)老保險關(guān)系轉(zhuǎn)移接續(xù)辦法 a method for transferring old-age pension accounts for workers moving from one region to another

        17. 農(nóng)村低保 rural residents entitled to cost of living allowances

        18. 城鄉(xiāng)低保 both urban and rural recipients of cost of living allowances

        19. 農(nóng)村五保 childless and infirm rural residents who receive subsidies for food, clothing, medical care, housing and burial expenses

        20. 素質(zhì)教育 well-rounded education

        全國中小學(xué)校舍安全工程 a program to ensure that all primary and secondary school buildings are safe

        醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革 pharmaceutical and health care reform

        國家基本藥物制度 a national system for basic drugs

        重大傳染病 major communicable diseases

        職業(yè)病 occupational diseases

        政事分開、管辦分開、醫(yī)藥分開 separate government administration from medical practice, management from operations, medical care from drugs

        以藥補(bǔ)醫(yī)機(jī)制 the practice of hospitals subsidizing their medical services with drug sales

        定價機(jī)制 pricing mechanism

        住院分娩補(bǔ)助 subsidize hospitalized childbirth

        產(chǎn)前檢查 prenatal checkups

        產(chǎn)后訪視 postpartum visits

        出生缺陷預(yù)防工作 efforts to prevent birth defects

        婦科疾病定期檢查 routine gynecological examinations for rural women

        公益性文化事業(yè) non-profit cultural programs

        非物質(zhì)文化遺產(chǎn) intangible cultural heritage

        民主法制建設(shè) the development of democracy and the legal system

        民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督 democratic elections, decision-making, administration and oversight

        基層群眾自治機(jī)制 the mechanisms of self-governance by the people at the community level

        群眾合法權(quán)益 people’s legitimate rights and interests

        社會矛盾糾紛調(diào)處化解機(jī)制 the mechanism for mediating, handling and resolving social tensions

        領(lǐng)導(dǎo)干部特別是主要領(lǐng)導(dǎo)干部處理群眾來信和接待群眾來訪制度 the system whereby leading cadres, especially principal ones, handle people’s letters and receive people’s visits

        社會穩(wěn)定預(yù)警機(jī)制 the early-warning system for social stability

        各類群體性事件 all types of mass incidents

        國家安全 national security

        政府職能 the functions of government

        民族區(qū)域自治法 the Law on Regional Ethnic Autonomy

        新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán) the Xinjiang Production and Construction Corps

        興邊富民行動 “bring prosperity to border areas and residents” campaign to all border counties

        少數(shù)民族聚居山區(qū) ethnic minority mountain regions

        人民解放軍 The People’s Liberation Army

        武器裝備后勤保障 weapons, equipment and logistics support

        軍民結(jié)合、寓軍于民 integrate civilian with military purposes and combine military efforts with civilian support

        軍隊改革 army building

        人民武裝警察部隊 the People’s Armed Police Force

        國防動員和后備力 defense mobilization and reserve forces

        軍政軍民團(tuán)結(jié) unity between the army and the government and between the army and the people

        亞歐首腦會議 the Asia-Europe Meeting

        全球和地區(qū)熱點問題 global and regional hotspot issues

        我國公民和法人在海外的合法權(quán)益 the legitimate rights and interests of Chinese nationals and corporations overseas

        國際地位和影響 international standing and influence

        和平發(fā)展道路 the path of peaceful development

        獨立自主的和平外交政策 an independent foreign policy of peace

        互利共贏的開放戰(zhàn)略 an open strategy of mutual benefit

        國際金融體系改革 reform of the international financial system

        貿(mào)易和投資保護(hù)主義 trade and investment protectionism

        高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟 hold high the banner of peace, development and cooperation

        世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇 recovery of the world economy

         點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試