亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年catti中級口譯強(qiáng)化練習(xí)題(四)

      2020年catti中級口譯強(qiáng)化練習(xí)題(四)

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-14【

        讓歷史說話,用史實發(fā)言,著力研究和深入闡釋中國人民抗日戰(zhàn)爭的偉大意義和中國人民抗日戰(zhàn)爭在世界反法西斯戰(zhàn)爭中的重要地位。

        They should aim at shedding light on the Chinese people's resistance against Japanese aggression and its rightful place in the World Anti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.

        70年里,國際形勢發(fā)生了深刻的演變。世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利催生了聯(lián)合國的建立,推動了《聯(lián)合國憲章》的制定,形成了維護(hù)國際和平與安全的新機(jī)制。

        In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.

        The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.

        雙方經(jīng)貿(mào)投資合作迅猛增長,人文交流空前活躍,兩國關(guān)系步入全面發(fā)展的快車道。

        Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate. And cultural and people-to-people exchanges have reached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.

        在我們紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年的時候,我們永遠(yuǎn)不能忘記法西斯侵略者給人類社會帶來的巨大災(zāi)難,給人類文明造成的空前浩劫。

        As we commemorate the 70th anniversaries, we must never forget the calamity suffered by human society and civilization at the hands of the Fascist invaders.

        70年前,中英是同仇敵愾的盟友,又同為二戰(zhàn)勝利國和聯(lián)合國創(chuàng)始成員國。

        70 years ago, China and the UK were allies against the common enemy. We were both victors of World War II and founding members of the United Nations.

        兩國金融合作高潮迭起。自2011年倫敦啟動建設(shè)離岸人民幣市場以來,短短幾年來,英國在簽署雙邊本幣互換協(xié)議、獲得人民幣合格境外機(jī)構(gòu)投資者初始額度、發(fā)售人民幣國債等多個領(lǐng)域?qū)覄?chuàng)先河。

        China-UK Financial cooperation has been full of highlights. Following the launch of off-shore RMB business in London in 2011, China and the UK have, in a couple of years, made breakthroughs in a number of fields:

        China and the UK have signed their first currency swap agreement.

        The UK has been awarded the first RMB RQFII quota outside Asia.

        The UK has issued its first RMB denominated treasury bonds.

        三是人文交流亮點紛呈,精彩無限。今年是中英文化交流年,上半年英國文化季已成功舉行,下半年主題為“創(chuàng)意中國”的中國文化季各項活動已陸續(xù)登陸英倫。

        The third indication of the 'Golden Time' is a kaleidoscope of cultural events and people-to-people exchanges. 2015 is Year of China-UK Cultural Exchange. The UK Season in the first half of 2015 has come to a successful conclusion. Now is the time for the China Season, entitled 'Creative China'.

        現(xiàn)在,中國文化季的各項精彩活動正在陸續(xù)登陸英倫,中國國家話劇院、中國人民解放軍軍樂隊等知名演出團(tuán)體和郎朗、王羽佳等著名藝術(shù)家一一亮相,將給英國人民帶來更多的驚喜和高質(zhì)量的藝術(shù)享受。

        Right now, it is the China Season. A rich variety of cultural events are arriving in the UK and lighting up the stages here. Among them are the National Theatre of China, the PLA Military Band, Pianists Lang Lang and Wang Yujia. The British audience is guaranteed to be wowed by top-notch artistic delight.

        英國是啟蒙運(yùn)動和工業(yè)革命的重要發(fā)源地,所創(chuàng)造的科學(xué)技術(shù)、市場經(jīng)濟(jì)、金融制度、法律體系和工商業(yè)文化,對近代以來的世界發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。

        Britain is where the Age of Enlightenment and the Industrial Revolution began. Its scientific and technological achievements, its economic, financial and legal systems, and its industrial and commercial culture have had a huge impact on the world development since modern times.

        在英國,建立了27所孔子學(xué)院和113間孔子課堂,數(shù)量高居歐洲國家之首。

        In the UK, there are 27 Confucius Institutes and 113 Confucius Classrooms, more than any other European country.

        加強(qiáng)人文交流,擴(kuò)大文化合作,促進(jìn)文明互鑒已成為兩國政府和人民的廣泛共識,為中英關(guān)系更加深入、持久的發(fā)展打下更加堅實的民意基礎(chǔ)。

        China and the UK must strengthen people-to-people exchange. We must expand cultural cooperation. And we must promote mutual learning. This is a definite consensus of both the governments and the people of our two countries. And this consensus will reinforce the popular support for deeper and sustained development of China-UK relations.

        下個月,中英高級別人文交流機(jī)制第三次會議將在英國舉行。此時在英國舉辦中國文化季,可謂恰逢其時。

        Next month, the Third Meeting of the China-UK High-level People-to-People Exchange will be held in London. Against this backdrop, today's launch of the China Season in the UK cannot be more timely.

        在過去的25年間,中國派出了3萬多軍人參加維和行動,是安理會常任理事國中出兵最多的,也是發(fā)展中國家中出資最多的。

        Over the past 25 years, China has sent over 30,000 troops to peacekeeping missions around the world. China has been the biggest contributor of troops among the P5 and the biggest contributor of funds among all developing nations.

        這既是中英文化交流的創(chuàng)新之作、合璧之作。

        This is without doubt a great feat of innovation resulting from China-UK cultural exchanges.

        It is also an excellent display of how the Chinese and British culture work together seamlessly in one play.

        就智慧而言,豪勛爵是中英解決香港問題的參與者和貢獻(xiàn)者。香港問題曾是中英關(guān)系中最棘手的難題。

        Lord Howe is also a man of immense wisdom.

        He has participated in and contributed to the solution of the most complex issue between China and the UK – the handover of Hong Kong.

        我相信,這是豪勛爵最期望的前景,也是我們向豪勛爵表達(dá)敬意的最好方式。

        I am sure that is what Lord Howe wants most for China-UK relations. That is also our best way of paying respect to Lord Howe.

        點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試