亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年catti中級口譯強化練習(xí)題(三)

      2020年catti中級口譯強化練習(xí)題(三)

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-14【

        In full compliance with human rights standards and norms, the United Nations advocates a careful re-balancing of the international policy on controlled drugs.

        聯(lián)合國充分遵守人權(quán)標準和準則,主張謹慎地重新平衡關(guān)于受管制藥物的國際政策。

        No criminal should escape justice. The balanced approach calls for unity of purpose within the international community, including the UN, civil society and, most importantly, the world’s nations.

        沒有一名罪犯應(yīng)當逍遙法外。平衡的辦法要求國際社會目標一致,其中包括聯(lián)合國、民間社會,最重要的是世界各國。

        On the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us raise awareness about the value of applying a balanced approach to these problems based on an understanding that sustainable development can and must catalyze change across all these fronts.

        值此禁止藥物濫用和非法販運國際日之際,讓我們在認識到可持續(xù)發(fā)展能夠并且必須推動所有方面變革的基礎(chǔ)上,廣為宣傳采用平衡辦法解決這些問題的重要意義。

        To allow all women and men to participate fully in their societies, we need greater investment and more effective policies to embed action for literacy within wider development policies, supported by innovative mechanisms that generate positive synergies across all policy areas that are vital to building more just and cohesive societies.

        為了讓所有人充分參與社會生活,我們需要更多的投資和更加切實有效的政策,把掃盲工作納入更廣泛的發(fā)展政策當中,利用創(chuàng)新機制,在建設(shè)更加公正和富有凝聚力的社會的所有關(guān)鍵政策領(lǐng)域形成積極的合力。

        Most credit for this progress goes to unwavering leadership at the highest level of government. At the same time, I must caution against a false sense of security.

        取得這種進展的大部分功勞應(yīng)歸功于政府高層堅定的領(lǐng)導(dǎo)力。同時我必須告誡人們不要有安全錯覺。

        The Ebola outbreak in West Africa shocked the world out of its complacency about the infectious disease threat.

        這次西非埃博拉疫情讓一向忽視傳染病威脅的整個世界震驚了。

        By donating your social media feeds for just one day you can promote humanitarian action and help to give a voice to the voiceless by sharing their stories of crisis, hope and resilience.

        僅提供一天的社交媒體供稿,你就可以促進人道主義行動并幫助為默默無聲者發(fā)出聲音,分享有關(guān)他們的危機、希望與復(fù)原力的故事。

        This year’s theme – “Youth Civic Engagement” – emphasizes the role played by the involvement and inclusion of young people in building social cohesion and collective well-being.

        今年的主題是“青年的公民參與”,它強調(diào)青年的參與和包容對于促進人類共處和共同福祉的作用。

        That is the spirit of UNESCO’s project to strengthen youth networks in the Mediterranean.

        這尤其是教科文組織加強地中海青年網(wǎng)絡(luò)項目的要義所在。

        I stand with the world’s young people in calling for measures to secure human rights, economic progress, environmental stewardship and social inclusion.

        我與世界的年輕人共同呼吁采取措施以實現(xiàn)人權(quán)、經(jīng)濟發(fā)展、環(huán)境管理和社會包容。

        We must better transmit and promote indigenous peoples’ cultural diversity and scientific knowledge, which are forces for renewal and innovation for the whole world.

        我們應(yīng)更好地宣傳和促進土著人民的文化多樣性和科學(xué)知識,它們是全世界革新和創(chuàng)新的杠桿。

        UNESCO is thus working to have culture fully recognized as an enabler and a driver of inclusive and sustainable development.

        因此,教科文組織努力使人們充分認識到文化是可持續(xù)和包容性發(fā)展的推動力和促進因素。

        This reservoir of know-how and expertise contributes to the world’s beauty and wealth and can make all the difference in our attempts to safeguard it.

        這個能力和專業(yè)知識的寶庫使世界變得美麗和豐富,并且可使我們的保護工作更加出色。

        In this day and age where transparency is such a big commodity, there is no other option but to have transparency and accountability. We must have good data systems.

        在當今時代,透明度至關(guān)緊要,沒有什么選擇,只能透明行事和實行問責(zé)制。我們必須擁有良好的數(shù)據(jù)系統(tǒng)。

        This is a time to develop self-reliance and self-sufficiency as the best exit strategy for development assistance. This is a time when countries expect a hand up, not a hand-out. Countries need capacity, not charity.

        我們應(yīng)抓住時機發(fā)展自力更生和自給自足的能力,這才是發(fā)展援助的最佳退出策略,F(xiàn)在,國家期望協(xié)助,但不是乞求施舍。國家需要的是能力,而不是慈善。

        Ultimately, a future without child labor calls for inclusive development policies integrating decent work for adults, social protection floors and sound education systems.

        總之,沒有童工的未來呼喚包容的發(fā)展政策,涵蓋成人體面勞動、最低社會保障和良好的教育制度。

        點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試