亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年catti中級口譯強(qiáng)化練習(xí)題(二)

      2020年catti中級口譯強(qiáng)化練習(xí)題(二)

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-13【

        今天,隨著全球化和信息化的快速發(fā)展,人類社會越來越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。

        Today, in the age of globalization and information technology, the world we live in is becoming a community of common destiny. This community embraces every country and everyone is in it. Everyone owns it and is responsible for it and for each other.

        中國是在《聯(lián)合國憲章》上簽字的第一個國家,并共同倡導(dǎo)了體現(xiàn)《聯(lián)合國憲章》精神的和平共處五項原則,使其成為公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則。

        China was the first to sign the United Nations Charter. China is a co-initiator of the Five Principles of Peaceful Co-existence that embody the spirit of the UN Charter. China is instrumental in making these principles a widely recognized norm governing international relations.

        一是兩國雙邊高層往來日益密切,政治互信不斷加強(qiáng)。

        First of all, you find them in the increasingly strong political mutual trust between China and the UK. This is reflected in the close contacts and exchanges at the top level.

        今年3月,英國在西方國家中率先宣布申請加入中國倡議成立的亞投行,起到示范和引領(lǐng)作用。

        In March this year, the UK announced its application for membership in the Asia Infrastructure Investment Bank established at China's initiative. This again put the UK in the lead among all developed nations.

        為英國公眾集中呈現(xiàn)古典和現(xiàn)當(dāng)代的中國藝術(shù)作品和文化創(chuàng)造,將推動中英文化交流與合作再創(chuàng)佳績。

        The British public will be treated to a feast of classic, modern and contemporary art works and events brought from China. 'Creative China' will produce a bumper harvest for China-UK cultural exchange and cooperation.

        中國有五千年未曾中斷的悠久文明,孕育了博大精深、舉世聞名的東方智慧,成為世界文明殿堂的不朽瑰寶。

        China boasts a five-thousand-year uninterrupted civilization. It is the birthplace of the profound oriental wisdom that is forever a treasure in the palace of world civilizations.

        第二是凸顯文化的融通。文化沒有國界,交流沒有終點(diǎn),距離的遙遠(yuǎn)擋不住中英文化交流的步伐。

        Second, the China Season highlights the cultural exchange between China and the UK. Culture knows no border. Exchange sees no finish line. The geographical distance is no barrier to cultural exchange between China and the UK.

        早在100多年前,莎士比亞的作品就在中國出版,并陸續(xù)以話劇、京劇等形式登上舞臺,受到中國人民的喜愛。中國的曹禺、巴金等戲劇大師的作品也深受英國觀眾的喜愛。

        Shakespeare's works were published in China as early as a hundred years ago. Many of his plays have appeared on Chinese stage and sometimes in the form of Peking Opera. In China, people simply love Shakespeare. In Britain, the works of Chinese playwrights Cao Yu and Ba Jin take the fancy of local audience.

        我希望劍橋大學(xué)今后在兩國人文交流中繼續(xù)擔(dān)當(dāng)領(lǐng)軍角色,成為兩國深化科研合作的重鎮(zhèn)。

        I hope that Cambridge will continue to take the lead in the people-to-people and cultural exchanges between China and the UK. Cambridge can become a hub for intensive cooperation in scientific research between China and the UK.

        隨著中英關(guān)系的快速發(fā)展,兩國人民的交往日益密切,中英友好的“朋友圈”越來越大。特別令人高興的是,“朋友圈”中的年輕人越來越多。

        As China-UK relations continue to grow rapidly, the bonds between the people of our two countries have become ever closer. The circle of friends is rapidly expanding. Above all, more and more young people are joining in.

        它將使中國駐英國大使館的領(lǐng)事服務(wù)更加貼近實(shí)際、貼近群眾、貼近生活。

        It will bring consular services of the Chinese Embassy to the living room of every Chinese national in need.

        豐富的文化交往將進(jìn)一步增進(jìn)中英兩國人民的了解和認(rèn)知,拉近彼此距離。

        Sharing and appreciating each other’s culture will enhance mutual understanding and recognition between the people of our countries. Sharing will bring our people closer.

        我同時也希望大家對我們這個平臺多關(guān)注、多分享、多轉(zhuǎn)發(fā)、多提建議,為加深友誼、增進(jìn)了解、推動中英關(guān)系發(fā)展而共同努力!

        At the same time, I also hope you will add us, forward our postings and share your comments. The outcome will be deeper friendship, greater understanding and stronger bilateral relations betwee

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試