亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020catti中級口譯強化練習題(一)

      2020年catti中級口譯強化練習題(一)

      來源:考試網   2020-04-13【

        青少年是社交媒體用戶的主力軍,也是兩國友好的未來。

        Young people are the main users of social networking spaces – and young people are the future of China-UK friendship.

        約翰遜博士與中國有很深的淵源。他生前非常喜愛中國的茶,每天都會飲用。

        Dr. Johnson had a strong interest in China. He loved Chinese tea and is said to have drunk it every day.

        約翰遜博士還是一個風趣幽默的談話大師,舌辯滔滔,總是能用出其不意的警句,照亮倫敦社交圈和思想界,也給后人留下一筆寶貴財富。

        Dr. Johnson was also a humorous and eloquent orator. He was always able to surprise his audience with epigrams of his creation. These words of wisdom not only brought light to London society and scholars of his time but also left a rich legacy to future generations.

        中文導覽可以幫助他們跨越語言障礙,更直觀、更生動、更全面地了解這位英國文壇的杰出人物,了解英國的歷史,了解英國的文化。

        The Chinese audio tour will help them get over the language barrier. This will allow them to appreciate more directly, vividly and comprehensively what they will see here.

        中國是全球制造業(yè)大國,具有產能和技術優(yōu)勢,同時又具有資金優(yōu)勢。

        Well, it is true that China is a global manufacturing power, and China has a clear advantage in capacity, technology and financial resources.

        我相信,中英文化交流年豐富多彩的活動將為兩國文化創(chuàng)意產業(yè)搭建更加廣闊的合作平臺,為兩國人民共享彼此文學藝術的精華和交流互鑒的成果創(chuàng)造更多的機會。

        It is therefore my firm belief that the colorful events of the China-UK Year of Cultural Exchange will help build a broad platform for cooperation between the cultural and creative industries of our two countries. These events will open up windows for the Chinese and British people to share the best of their literature and art, and to enjoy the fruits of mutual learning.

        第三是凸顯文化助力中英關系持續(xù)深入發(fā)展。人文交流是國家之間關系的基礎,正如中國古語所說,國之交在于民相親。

        Third, the China Season highlights the strength of cultural exchange in promoting sustained and in-depth development of China-UK relations. People-to-people exchange is the foundation for state-to-state relations. As an old Chinese motto goes, "Affinity between the people holds the key to relations between countries."

        “一帶一路”沿線的很多國家尚處于工業(yè)化前期。

        In comparison, many of the countries along "One Belt, One Road" are pre-industrialized.

        蘇格蘭的三文魚對華銷量能超過挪威。

        The Scottish salmon would overtake its Norwegian competitor in sales in the Chinese market.

        這些司法改革措施以提高司法公信力為根本尺度,既符合國情又遵循司法規(guī)律。

        These judicial reform measures are aimed at strengthening judicial credibility. They suit China’s national condition and are in line with general judicial practice.

        指出了我們走適合自己的發(fā)展道路的必然性,“穿合腳的鞋”,那就是堅持中國特色社會主義;

        China will inevitably follow a development path that is suitable to the country, or in the words of the President, "wear the shoes that fit". And what fits China is socialism with Chinese characteristics.

        The International Day of Friendship was initiated by an individual who had a simple but profound vision: that the forces of animosity and hatred in our world are no match for the power of the human spirit.

        國際友誼日的創(chuàng)始人有一個簡單而又深刻的愿景:人世間的各種敵意和仇恨勢力都不能匹敵人類精神的力量。

        Indigenous peoples face a wide range of challenges to their health and well-being. Most are eminently preventable. They include inadequate sanitation and housing, lack of prenatal care, widespread violence against women, and high rates of diabetes, drug and alcohol abuse, youth suicide and infant mortality.

        土著人民面臨一系列對其健康和福祉的挑戰(zhàn)。大多數挑戰(zhàn)完全可以預防,其中包括衛(wèi)生設施和住房不足,缺乏產前護理,普遍存在暴力侵害婦女行為,以及糖尿病發(fā)病率、藥物和酒精濫用率、青年自殺率和嬰兒死亡率都非常高。

        No PR firms were hired to portray the delivery of medicines for HIV and TB as interference with personal liberties by the Nanny State, with WHO depicted as the Mother Superior of all Nannies.

        并沒有公關公司受雇于人,說提供抗艾滋病毒和結核病藥物是保姆式國家干擾個人自由,或者世衛(wèi)組織是所有嬤嬤背后的女修道院院長。

        Beginning in the 19th century, improvements in hygiene and living conditions were followed by vast improvements in health status and life-expectancy. These environmental improvements aided the control of infectious diseases, totally vanquishing many major killers from modern societies.

        從19世紀開始,衛(wèi)生和生活條件的改善使人類健康狀況大為改善、預期壽命大為延長。這些環(huán)境上的改善有助于控制傳染病,使諸多主要死因從現代社會消失。

        Again, I thank ICN for its commitment to universal health coverage. UHC is one of the most powerful social equalizers among all policy options.

        我要再次感謝國際護士會致力于全民健康覆蓋。這是所有政策方案中實現社會平等最有力的工具之一。

        If 250 million children cannot read or write in 2015 though many have attended school for years, this is a tragic breach of a solemn promise.

        如果2015年仍然有2.5億個孩子不能讀寫,而其中很多人都上過多年學,這無疑是個悲劇,嚴重背離了我們的莊嚴承諾。

        Weak learning outcomes have serious consequences. Nearly a billion people remain trapped in extreme poverty today, partly for want of the literacy, numeracy, and non-cognitive skills needed to unlock human potential in the 21st century.

        微乎其微的學習效果帶來了嚴重后果。今天,有近十億人仍深陷極端貧困,其中部分原因就是缺乏二十一世紀開啟人類潛能所需要的讀寫、計算和非認知技能。

        This will help accelerate progress toward the new global goal of access to education and learning for all.

        這將有助于加快實現全民教育和全民學習的新全球目標。

        We must commit to coming together more frequently and with greater intensity to share experiences and innovations in education to accelerate quality learning for all.

        我們必須盡力多聚,更深切地分享教育方面的經歷和創(chuàng)新經驗,提高全民學習的質量。

        點擊查看講義輔導資料及網校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試