亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試中級口譯模擬試題(10)

      2020年翻譯資格考試中級口譯模擬試題(10)

      來源:考試網   2020-04-12【

        Literacy, a human right that empowers individuals and advances societies, is needed more than ever as the United Nations prepares to adopt a new global agenda for sustainable development.

        識字是一項人權,增強個人能力,推動社會進步;在聯合國準備通過新的全球可持續(xù)發(fā)展議程之際比以往任何時候都更有必要。

        We have a very good picture of current chains of transmission, and know how to break them.

        我們對目前的傳播鏈有了很好的了解,并且知道如何將其阻斷。

        The outbreak, by far the largest, longest, and most severe ever known, shook the world and challenged the international community, crying out for the most powerful possible response.

        這次疫情是迄今為止規(guī)模最大、時間最長且影響最嚴重的一次,令全世界震驚并成為國際社會的難題,需要做出最強有力的可能反應。

        We know that developing countries are best placed to drive their own development. We know that sound macroeconomic policies are essential to help mobilize resources and use them efficiently and effectively.

        我們知道發(fā)展中國家最適合推動自身發(fā)展。我們知道穩(wěn)健的宏觀經濟政策是幫助調動資源并實現資源使用效率與效果的關鍵。

        On this Day we also celebrate our common humanity. The families and communities struggling to survive in today’s emergencies do so with resilience and dignity.

        每逢世界人道主義日,我們也慶祝我們共同的人文精神。在當今緊急情況中努力生存的家庭和社區(qū)不失其抗災復原能力和尊嚴。

        From social entrepreneurs to journalists, from voluntary workers to members of community organizations, young people contribute to shaping society to lead it towards political, cultural and economic renewal.

        從社會企業(yè)家到記者,從志愿者積極分子到社區(qū)組織的行動者,青年在塑造社會、引導社會走向政治、文化和經濟振興方面發(fā)揮著促進作用。

        That involves reinforcing exchanges and cooperation between generations to ensure that young people are actually involved in developing the policies intended for them.

        這意味著需要加強各代人之間的交流與合作,使青年真正成為青年政策的攸關方。

        Emerging threats, violent extremism, shifting political conditions, economic turmoil and social transformations are combining to heighten the challenges facing the world’s young people.

        新出現的威脅、暴力極端主義、不斷變化的政治環(huán)境、經濟動蕩和社會轉型交織在一起,加劇了世界年輕人面臨的挑戰(zhàn)。

        The solution is to bring them together in an integrated manner. Our investment has always been in silos. Let’s work together so that we are helping countries instead of giving them additional burden.

        解決問題的辦法是統(tǒng)一采取行動。我們一向是孤立地進行投資。讓我們共同努力,協助國家開展工作,而不是增加其負擔。

        We are moving away from a time that largely concentrated on the delivery of commodities to a time focused on the building of capacities in health systems.

        我們不再像過去那樣,將主要精力放在交付產品上,而是專注于衛(wèi)生系統(tǒng)的能力建設工作。

        Full recognition is given to the importance of measuring progress towards universal health coverage. UHC serves the new health goal well as a unifying concept, with links to targets set for social, economic, and environmental determinants of health.

        我們充分認識到衡量在實現全民健康覆蓋方面進展的重要性。全民健康覆蓋有助于實現新的衛(wèi)生總目標。它是一個總括概念,可與針對健康問題的社會、經濟和環(huán)境因素確定的各項目標相關聯。

        Ensuring that our public services are accountable and that our public servants are fully able to rise to the moment is vital.

        務必要確保我們的公共服務實行問責制,確保我們的公務員完全能夠應付自如地處理各種情況。

        Yoga is an ancient discipline from a traditional setting that has grown in popularity to be enjoyed by practitioners in every region.

        瑜伽歷史悠久,現在越來越受到世界各個地區(qū)人們的喜愛。

        Resolved to shed light on this injustice, the United Nations General Assembly has designated 15 June as World Elder Abuse Awareness Day.

        聯合國大會決定讓人們看到這種不公平現象,因此指定6月15日為認識虐待老年人問題世界日。

        UNESCO is bringing the full force of its mandate and experience to make both a success.

        聯合國教科文組織正在充分發(fā)揮其使命和經驗,以玉成二事。

        Today again, cultural diversity is under attack by violent extremists who lay waste to the heritage and persecute minorities.

        今天,文化多樣性仍然遭到破壞遺產和迫害少數群體的極端分子的攻擊。

        點擊查看講義輔導資料及網校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試