![](https://img.examw.com/index/logo.png)
舊的誤解和偏見減少了,但是新的誤解和偏見又產(chǎn)生。
misunderstandings and biases may have dwindled but they are replaced with new ones.
只有深入了解,才能深化互信;只有深化互信,才能深入合作。
Only deeper understanding fosters deeper mutual trust; only deeper mutual trust generates deeper cooperation.
這也是你們的使命——促進(jìn)中英了解和友誼,在新時(shí)期繼往開來,創(chuàng)新發(fā)展,擔(dān)當(dāng)橋梁,締結(jié)紐帶,不斷做大做強(qiáng)你們的崇高事業(yè)。
It is the mandate to advance China-UK understanding and friendship. It is the mandate to carry forward, in this new age and with new ideas, the lofty cause of bridging gaps and strengthening bonds.
也有人說,中國希望通過“一帶一路”重塑國際經(jīng)濟(jì)秩序,借機(jī)提高自身話語權(quán)。
Other people say that China hopes to reshape the international economic order so as to have a bigger say for itself.
二是兩國經(jīng)貿(mào)金融等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷躍上新臺階。今年以來,兩國經(jīng)貿(mào)合作捷報(bào)頻傳。
Another indication of the 'Golden Time' is the huge progress in economic, trade and financial cooperation. This can be seen in a succession of good news since the beginning of the year.
如果非要說“一帶一路”有什么地緣影響的話,那就是沿線國家實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通、合作發(fā)展,必將迸發(fā)出巨大的發(fā)展?jié)摿,為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長增添強(qiáng)勁動力,為維護(hù)世界和平打造穩(wěn)定板塊。
If one has to give it some kind of geographical significance, perhaps the significance can be described as such: This initiative will release enormous potential for development. This will become self-evident once the countries along the routes become interconnected and engage in cooperation. This will, in turn, give a strong push to global economic growth. And this will deliver a region stabilized for world peace.
讓雙邊關(guān)系始終運(yùn)行在健康發(fā)展的軌道上,讓中英合作的共同利益蛋糕越做越大。
Business leaders like you are in the prime position to help keep China-UK relations on track. Your leadership can help enable its sound development. You have the means to expand China-UK cooperation and make the economic ‘cake’ far bigger.
就法律層面來說,《大憲章》影響最為深遠(yuǎn)的是它明確了非經(jīng)依法審判,不能剝奪他人的自由和財(cái)產(chǎn)。
In terms of legal significance, Magna Carta’s most far reaching impact is the establishment of the principle that no one shall be deprived of life, liberty or property without due process of law.
中國古人認(rèn)為“法者,治之端也”,主張“一斷于法”,不分貴賤尊卑。
The Chinese have always believed in these principles: “Good governance begins with enforcing the law”. And “all are judged by law” - not by wealth or status.
不過,在中國數(shù)千年歷史上,人治多于法治,法治往往受到這樣或那樣的束縛或干擾。
However, in thousands of years of Chinese history, rule of man often prevailed while rule of law was subject to restrictions or disruptions of various sorts.
這意味著中國經(jīng)濟(jì)增長更趨平穩(wěn),增長動力更為多元,發(fā)展前景更加穩(wěn)定。
This means steadier economic growth, more diverse economic drivers and more stable development prospects in China.
When public health policies cross purposes with vested economic interests, we will face opposition, well-orchestrated opposition, and very well-funded opposition.
當(dāng)公共衛(wèi)生政策與既得經(jīng)濟(jì)利益相沖突,我們將會遭到反對,而且是精心策劃而且資金雄厚的反對。
Taken together, these trends give us yet another “first” that calls into question the very way the world defines human progress.
這些趨勢也是“第一次”出現(xiàn),并使全世界對人類進(jìn)步的定義成為問題。
Today, the tables are turned. Instead of diseases vanishing as living conditions improve, socioeconomic progress is actually creating the conditions that favor the rise of NCDs. Economic growth, modernization, and urbanization have opened wide the entry point for the spread of unhealthy lifestyles.
今天,形勢發(fā)生了一百八十度大轉(zhuǎn)彎。從生活條件改善使疾病消失變成社會經(jīng)濟(jì)進(jìn)步創(chuàng)造了助長非傳染性疾病增加的條件。經(jīng)濟(jì)增長、現(xiàn)代化和城市化為不健康生活方式的蔓延大開其門。
The authors estimated that China now has 114 million adults living with diabetes, representing a prevalence in the adult Chinese population of nearly 12%.
兩年前,中國科學(xué)家發(fā)表全國糖尿病流行率大規(guī)模調(diào)查結(jié)果。據(jù)作者估計(jì),中國現(xiàn)在有1.14億成年人患糖尿病,占成人人口近12%。
If the economy is going well, what pressure will be placed on governments to take care of the poor? The world does not need any more rich countries full of poor people.
如果經(jīng)濟(jì)發(fā)展良好,政府在照顧窮人方面會面臨哪些壓力?我們不需要更多到處都是窮人的富國。
On this World Population Day, I urge countries to commit to bold results that will make 2015 a time of global action, putting people first so that they help build resilience, peace and sustainable prosperity for generations to come.
在今天這個(gè)世界人口日,我敦促各國致力于取得重大成果,讓2015年成為全球行動時(shí)間,以人為重【注;音頻口誤成“主”】,由他們協(xié)助建立復(fù)原力、和平和可持續(xù)的繁榮,從而造福于子孫后代。
Around noon on that first day, Mr Lee Kuan Yew gave a press conference on TV. He broke down halfway, unable to contain his emotions. It was, he said, “a moment of anguish”.
當(dāng)天中午,建國總理李光耀先生在電視臺舉行記者會。在訪談中途,李先生悲從中來,情不自禁痛哭起來。他說,這是他一個(gè)極度痛苦的時(shí)刻。
Let us celebrate 50 years of peace and security, underwritten by the blood and sweat of generations of NS men.
50年來,我們享有和平與穩(wěn)定,這是一代代國民服役人員用血汗換回來的。
Technology can be used to leapfrog current practices, plugging isolated teachers and students into connected classrooms of the 21st century. It can help teachers create or access innovative multimedia teaching materials, such as free content from the Khan Academy.
采用技術(shù)可以越過目前做法,將與外界隔絕的教師和學(xué)生帶入二十一世紀(jì)網(wǎng)絡(luò)教室,幫助教師創(chuàng)建或訪問多媒體創(chuàng)新教學(xué)材料,如可汗學(xué)院的免費(fèi)內(nèi)容
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題
筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級會計(jì)職稱中級會計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論