亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試中級口譯模擬試題(4)

      2020年翻譯資格考試中級口譯模擬試題(4)

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-10【

        50 years ago, on this very night, Singapore was on the eve of a momentous change. People were apprehensive. No one knew if we could make it on our own.

        50年前的這個(gè)晚上,新加坡正面臨著一個(gè)重大的改變。很多人都感到惶恐不安,擔(dān)心我們能不能生存下來。

        Our economy was not yet viable, much less vibrant.

        當(dāng)時(shí)我國的經(jīng)濟(jì)還沒有走上正軌,更談不上蓬勃發(fā)展。

        Let us celebrate how we turned vulnerabilities into strengths. How a struggling economy with no domestic market made the world our market and created jobs for our people.

        我們把弱點(diǎn)轉(zhuǎn)化為優(yōu)勢。當(dāng)初,我們沒有國內(nèi)市場,所以就把全球做為市場,為人民制造了就業(yè)機(jī)會(huì)。

        From this base camp, we can also look forward to new peaks ahead. The journey ahead is uncharted. But we must press on, because we aspire to do better for ourselves and our children.

        同時(shí),我們要放眼未來,準(zhǔn)備攀越新的高峰。我們不知道前方的路會(huì)帶來什么挑戰(zhàn),可是我們必須勇往直前,為自己,也為我們的孩子爭取更美好的未來。

        As the world’s largest financier of education, the World Bank Group has invested $40 billion in this sector over the past 15 years since our commitment in Dakar that no country with a credible plan for universal primary education would go unfunded.

        世界銀行是世界上最大的教育融資者,自從在達(dá)喀爾承諾任何國家只要擁有可靠的普及初等教育計(jì)劃,就會(huì)得到資金支持,我們過去15年在教育部門投資已達(dá)400億美元。

        Education also raises productivity in the informal sector and is associated with better health and resilience. In short, education can transform societies.

        教育也提高了非正規(guī)部門的生產(chǎn)力,并且能提高健康水平和適應(yīng)能力?傊,教育能改變社會(huì)。

        Second, educated women and girls can be particularly effective agents of socio-economic change.

        第二,受過教育的女性尤其能夠有效推進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)變化/發(fā)展。

        In 10 years, two out of every three people in the world could be living under stressed water conditions.

        十年后,世界上三分之二的人可能就生活在缺水的狀況中。

        By empowering individual women and men, literacy helps to advance sustainable development across the board–from better healthcare and food security to eradicating poverty and promoting decent work.

        通過增強(qiáng)每一位男性和婦女的權(quán)能,掃盲(工作)有助于從改善衛(wèi)生保健和糧食安全到消除貧困和促進(jìn)體面工作等各個(gè)方面全方位地促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。

        There has been progress across the world since 2000, but steep challenges remain.

        2000年以來,世界各地都取得進(jìn)展,但挑戰(zhàn)依然嚴(yán)峻。

        This is a night-and-day difference from the situation less than a year ago. I can assure you: the progress is real, and it has been hard-earned.

        這與不到一年前的情況相比有天壤之別。我可以向你們保證:這方面的進(jìn)展是實(shí)實(shí)在在的,且來之不易。

        All responded to that case as an urgent national emergency and stopped onward transmission or held it to just a handful of cases.

        所有國家都作為一項(xiàng)國家緊急突發(fā)狀況對病例作了響應(yīng),阻止了后續(xù)傳播或者將其控制在少數(shù)病例之內(nèi)。

        If its legally-binding obligations on States Parties are not being met, change is urgently needed. If WHO is not exercising its full authority under the regulations, change is urgently needed.

        當(dāng)締約國沒有履行其法定義務(wù)時(shí),就迫切需要作出改變。當(dāng)世衛(wèi)組織不能履行條例規(guī)定的所有權(quán)限時(shí),就迫切需要作出改變。

        But it would be a mistake to forget that many other countries also have extremely weak health systems and infrastructures, a history of conflict and civil unrest, highly mobile populations, and entrenched high-risk cultural practices.

        但忽略以下情況也是不對的:許多國家的衛(wèi)生系統(tǒng)和基礎(chǔ)設(shè)施也極為薄弱,沖突和內(nèi)亂歷史、人口流動(dòng)性大并且一些高度危險(xiǎn)性文化做法根深蒂固。

        I count on the support of all sectors of society to make the World Humanitarian Summit a success. Together we can and must build a more humane world with a stronger commitment to life-saving humanitarian action.

        我仰仗社會(huì)各界的支持,以使世界人道主義首腦會(huì)議取得成功。(只要)齊心協(xié)力,我們便能夠而且必須構(gòu)建一個(gè)更人道的世界,更堅(jiān)定地致力于挽救生命的人道主義行動(dòng)。

        The annual commemoration has helped to generate an emerging global discussion of a once-taboo issue as people come together to support the rights of older persons to a life free of violence and abuse.

        一年一度的紀(jì)念活動(dòng)有助于讓全世界都討論這個(gè)曾經(jīng)諱莫如深的問題,讓人們聚集起來支持老年人的權(quán)利,幫助他們過上沒有暴力和虐待的生活。

        In a range of circumstances families are fleeing physical and economic insecurity, crossing borders and hoping for a better life.

        很多情況下,一些家庭正設(shè)法擺脫實(shí)際發(fā)生的動(dòng)蕩和經(jīng)濟(jì)上的不安全(狀況),他們穿越邊境,希望獲得更好的生活。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試